0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-16:07
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/undia2/22757/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:13
::
Sebastián: ¡Hola! ¿Cómo están? Te damos la bienvenida a Un día en español. I’m your host, Sebastián, and I’m here to help you through the episode. ¡Empecemos!
00:25
::
Today we’re going to hear a very moving story from Laura, an Italian teacher in Mexico City. This is a beautiful episode, but, just a little warning: it deals with the loss of a loved one. If you’re not up for hearing about that, you might want to sit this one out. Otherwise, let’s go meet Laura and hear about the profound connections teachers can make with their students!
00:31
::
00:59
::
Laura: ¡Hola! Soy Laura y soy italiana, pero vivo en Ciudad de México desde hace tres años. Aquí, trabajo como profesora de italiano. Me gusta mucho mi trabajo porque me encanta ayudar a los estudiantes a aprender mi lengua.
01:18
::
Sebastián: So Laura comes from Italy, but has been living in Mexico City, “desde hace tres años” for three years. She tells us, “trabajo como profesora de italiano”, I work as an Italian teacher. Maybe you already know how to say what you do for a living with the verb “ser”, like “soy profesor”, but you can also use the expression “trabajo como” and your job. Laura really likes her job because she loves to help students learn her language, “me encanta ayudar a estudiantes a aprender mi idioma”. She works as an Italian teacher at an Italian institute in Mexico’s capital, where she has classes with many students.
02:08
::
Laura: Trabajo como profesora de italiano en una institución italiana de Ciudad de México. Acá, tengo clases con muchos estudiantes.
02:18
::
Sebastián: But she also teaches Italian in “clases individuales”, private lessons. Those lessons are Laura’s favorite, because she can adapt the materials “a las necesidades de los estudiantes”, to the students’ needs, making classes more fun and interesting!
02:38
::
Laura: Pero, también enseño italiano en clases individuales.
02:43
::
–Mi chiamo Laura.
02:47
::
Ignacio: –Io mi chiamo Ignacio.
02:50
::
Laura: –Ottimo!
02:51
::
Estas son las clases que más me gustan porque puedo adaptar los materiales a las necesidades de los estudiantes. ¡Por eso son clases más divertidas y más interesantes!
03:06
::
Sebastián: Ooh! Speaking of private lessons, someone is calling Laura to ask her about them right now!
03:16
::
Laura: –¿Bueno?
03:17
::
Mónica: –¡Buenos días! ¿Eres Laura?
03:20
::
Laura: –Sí, soy yo. ¿Con quién hablo?
03:24
::
Mónica:–Mi nombre es Mónica. Te llamo porque mi mamá, Chelo, quiere aprender italiano. Ella está ahora jubilada y tiene tiempo para estudiar otra vez.
03:39
::
Laura: –¡Qué bueno!
03:41
::
Mónica: –Sí, está muy motivada, pero… ¿podemos vernos mañana para conocernos y hablar de las clases en persona?
03:52
::
Laura: –¡Claro!
03:54
::
Sebastián: OK! Did you get that? How about I break down the call for you? The woman on the phone, Mónica, calls Laura, but not to ask about a class for herself. Instead, she’s asking for her “mamá”, Chelo. Chelo is “jubilada”, retired, and has time to study again. So Mónica asks if they can “encontrarse”, meet the next day to get to know each other and speak about the classes in person. Hmm… I guess there’s something special that needs to be discussed more in depth… 
So, the next day, “al día siguiente”, the three of them meet at a “lindo café”, a nice café.
04:37
::
Laura: Al día siguiente, nos encontramos en un lindo café, Chelo, Mónica y yo. Nos presentamos y hablamos un poco de las clases.
04:40
::
Laura Gualdi
Alt:

04:49
::
Sebastián: They introduce themselves and talk a bit about the classes, with Mónica and her mom explaining why she wants to take the Italian lessons.
04:59
::
Laura: Ellas me cuentan por qué Chelo quiere tomar clases de italiano: Chelo está enferma, pero ella y Mónica planean viajar a Italia cuando Chelo esté sana.
05:15
::
Sebastián: Ah, I see. So Chelo “está enferma”, but she and Mónica plan to go to Italy as soon as she’s “sana”, healthy again. Laura is impressed and thinks that Mónica is a “chingona”, which could be translated as something like badass. It’s such a great idea to encourage, “animar”, her mom to learn a language. That way she can keep active with a goal, “un objetivo”. And on top of that, Laura finds “la promesa del viaje”, the promise of a trip a beautiful thing because it’s “una gran motivación para aprender”, a great motivation for learning.
06:00
::
Laura: Pienso que Mónica es una chingona, porque es una muy buena idea animar a Chelo a aprender una lengua; así va a estar activa porque tiene un objetivo. Y la promesa del viaje me parece algo muy hermoso, pues es una gran motivación para aprender un idioma.
06:24
::
Sebastián: They have their first class a week later in the same café. Chelo is very motivated. She already has tons of questions and writes down all the new words in “un cuaderno”, a notebook. She learns her first words in Italian and she tells Laura about her big family: she has five children who are already grown and “cuidan mucho a Chelo”, take good care of Chelo. And, she’s already an “abuela”.
06:54
::
Laura: Tenemos nuestra primera clase una semana más tarde en el mismo café. Chelo está muy motivada. Tiene muchas preguntas y escribe las palabras nuevas en un cuaderno. En esta primera clase, ella aprende sus primeras palabras en italiano y también me habla de su familia. Es una familia muy grande: tiene cinco hijos que ya son grandes y cuidan mucho a Chelo. Y ella ya es abuela.
07:08
::
Adobe picture, By Rawpixel.com
Alt:

07:35
::
Sebastián: The months go by, “pasan los meses”, and they continue their classes. Chelo is an exceptional student. And even though sometimes she doesn’t feel well, “no se siente bien”, and can’t go to class, she “apunta”, writes down the questions that she thinks of during the week in her “cuaderno”.
07:57
::
Laura: Pasan los meses y tenemos más clases. Ella es una estudiante excepcional. Aunque a veces no se siente bien y no puede venir a clase, ella apunta preguntas durante la semana en su cuaderno.
08:15
::
Sebastián: And sometimes, “a veces”, private classes mean that you get closer to someone, “la relación es más fuerte” between teacher and student, and that’s definitely the case with Laura and Chelo. After some months, she knows Chelo better. After each class they sit together and have a coffee or juice and just talk about things. Chelo isn’t just a student anymore, “ahora es también una amiga”, now she’s also a friend.
08:48
::
Laura: A veces, las clases individuales significan que la relación es más fuerte entre profesora y estudiante. Después de unos meses, conozco mejor a Chelo. Cuando terminamos nuestra clase siempre nos sentamos juntas para tomar un café o un jugo y charlar de nuestras cosas. Ella ya no es solo una estudiante, ahora es también una amiga.
09:18
::
Sebastián: But in February Laura leaves Mexico and returns to her “país”, her country. Does this mean that the classes with Chelo are finished?
09:34
::
Laura: En febrero regreso a mi país, pero Chelo y yo seguimos teniendo clases. Ahora, nuestras clases son en línea. Ella me muestra su progreso cuando hablamos por videollamada, pero, por su enfermedad, cada vez está más débil.
09:49
::
Adobe picture By aerogondo 
Alt:

09:59
::
Sebastián: They continue their classes, but now they’re “en línea”, online. Chelo shows Laura her progress through “videollamada”, but she’s getting “más débil”, weaker, because of her “enfermedad”, her sickness. However, their classes have now turned into “charlas muy bonitas”, really nice chats in a mixture of Spanish and Italian.
10:27
::
Laura: Sin embargo, nuestras clases ahora son charlas muy bonitas en una mezcla de español e italiano. Chelo me cuenta cómo está ella en México, sobre su familia, sus planes, su salud… y yo le hablo sobre mi vida en Europa y cómo me siento de nuevo en mi país. Aunque está cada vez más débil, Chelo siempre sonríe y está alegre. ¿Cómo lo hace?
11:03
::
Sebastián: In these “charlas bonitas”, Chelo tells Laura how she’s doing in Mexico, about her family, her plans, her “salud”, health… And Laura talks about her “vida en Europa”, her life in Europe, and how it is to be back in her country again. And “aunque”, although she’s feeling weaker, “Chelo siempre sonríe y está alegre.” Chelo is always smiling and happy. How does she do it?
11:36
::
Laura: Creo que su secreto es estar rodeada de una maravillosa familia que cuida de ella. Una familia que le recuerda a Chelo algo muy importante: ellos también la necesitan.
11:54
::
Sebastián: Did you catch what Laura thinks Chelo’s “secreto” is? She says it’s to be surrounded by a wonderful family who “cuida de ella”, takes care of her, and who reminds Chelo of something very important: that they also need her, “la necesitan”. Then, summer comes and they stop their classes for a bit while Laura goes on vacation.
12:22
::
Laura: Llega el verano y me voy de vacaciones. Chelo y yo paramos nuestras clases durante unas semanas. A la vuelta de mis vacaciones quiero contarle a Chelo todo sobre mi verano.
12:41
::
Sebastián: After “unas semanas”, a few weeks, Laura is back… and she wants to tell Chelo all about her summer!
12:51
::
Laura: Le escribo un mensaje preguntándole cómo está y le digo que ya estoy de vuelta de mis vacaciones. Pero… ella… no contesta.
13:06
::
Sebastián: She writes her a message asking her how she’s doing, and tells her that she’s “de vuelta”, back from her vacation. But Chelo “no contesta”, doesn’t reply. Laura’s worried. She writes a message to Mónica to ask her if Chelo is ok.
13:24
::
Laura: Estoy preocupada. Escribo un mensaje a Mónica para preguntarle si su mamá está bien. Mónica me responde y me da la noticia: Chelo falleció.
13:41
::
Sebastián: Then comes the response that Laura was dreading: “Chelo falleció”, Chelo passed away. Chelo, Laura’s friend and student, is “la mujer más fuerte”, the strongest woman she’s ever known. Laura’s heart is broken, but at the same time she’s also so “agradecida”, thankful, for the time that they had together and for the opportunity to be her friend.
14:10
::
Laura: Chelo, mi amiga y mi estudiante, es la mujer más fuerte que jamás he conocido. Estoy muy agradecida del tiempo que pasamos juntas y de también haber sido su amiga.
14:28
::
Sebastián: Not only did Chelo give Laura the gift of her friendship, but she also made Laura see how beautiful and “gratificante”, fulfilling, it is to be a teacher. This story about “enseñar”, teaching, “aprender”, learning, “y motivación” is Laura’s little “homenaje” homage to the wonderful Chelo.
14:52
::
Laura: Ella me hizo ver qué hermoso y gratificante es ser profesora. Esta historia sobre enseñar, aprender y motivación es mi pequeño homenaje a la maravillosa Chelo.
15:11
::
Sebastián: It’s funny how sometimes people just wander into our lives for a short time and end up having a profound impact on us. Chelo was that person for Laura. And despite the sorrow of not being able to enjoy another “charla bonita” with her, Laura will always cherish the memory of her dear friend.
15:39
::
I’ll keep the end short today. Remember that you can go back and listen to the episode again to catch any parts you missed the first time around, and if you head over to babbel.com/podcasts, you’ll find the transcript for this episode, so you can read along while you listen. Thanks for listening, and see you next time. ¡Hasta pronto!
End
Laura, an Italian teacher in Mexico City, tells us about a very special student. Chelo is sick, but wants to learn Italian so she can travel to Italy once she's healthy again.