0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-16:28
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24280/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:10
::
Luis: Bonjour ! Te doy la bienvenida a Un tour en français. Yo soy Luis, editor de Babbel, y me encanta todo lo que tiene que ver con el francés. En este pódcast me acompañarás en un tour auditivo por diferentes partes del mundo francófono, mientras escuchas historias reales en francés. Así podrás familiarizarte con la lengua y la cultura de los países de habla francesa.
00:44
::
Si quieres leer a la vez que escuchas, puedes encontrar la transcripción en babbel.com/podcasts, o en la descripción del episodio.
00:59
::
Otra cosita antes de empezar. Nos encantaría saber qué opinas de Un tour en français. Si tienes cinco minutos, puedes responder a la encuesta que encontrarás en la descripción del episodio. ¡Tu opinión será de gran ayuda!
01:20
::
Hoy viajamos a Bruselas, la capital belga. Bélgica cuenta con tres idiomas oficiales: el flamenco, el francés y el alemán. ¿Y sabes cuál es la lengua más hablada en Bruselas? ¡El francés, bien sûr!
01:41
::
¿Todo listo para pasear por las calles de la capital belga? On y va !
01:59
::
El protagonista de este nuevo episodio se llama Hugo y es estudiante. Como todos los viernes de aquel otoño de 2015, Hugo se encuentra con su amigo Léo en un bar de Bruselas para beber, cómo no, cerveza belga… ¡la más famosa del mundo!
02:27
::
Hugo: Nous sommes en 2015, c’est l’automne et comme tous les vendredis, je retrouve mon ami Léo dans un bar de la place Flagey. La place Flagey se trouve dans le quartier étudiant de Bruxelles. Tous les étudiants vont là-bas pour faire la fête. Et bien sûr, nous aussi !
02:45
::
Au bar, Léo commande deux bières : une Orval pour lui et une Rochefort pour moi. Vous le savez sans doute, les bières belges sont très fortes. Et pour nous, c’est facile de repérer les touristes parce qu’ils ne tiennent pas l’alcool et font des folies dans la rue…
03:06
::
Luis: Hugo y su amigo Léo quedan en la place Flagey. ¡Y no están solos! Como nos cuenta Hugo, todos los estudiantes de la ciudad se van de fiesta a esa plaza situada en el barrio estudiantil de Bruselas. 
03:22
::
Una vez en el bar, Léo pide une Orval para él y une Rochefort para Hugo, dos cervezas tradicionales belgas elaboradas en monasterios. Pero ojo, como nos explica Hugo: « les bières belges sont très fortes », las cervezas belgas son muy fuertes. 
03:46
::
De hecho, a Hugo y a Léo les resulta muy fácil « repérer les touristes », identificar a los turistas, porque estos no aguantan el alcohol, « parce qu’ils ne tiennent pas l’alcool », y hacen locuras en la calle, « et font des folies dans la rue… »
04:10
::
Hugo: Avec Léo, on boit, on discute et puis on joue aux cartes avec nos voisins de table. Plus tard, je vais chercher deux autres bières et j’entends deux personnes qui parlent très fort. loud voices in the background Et je reconnais une voix. Mais, oui, c’est mon pote Mathieu ! On a fait Erasmus ensemble. “Hey, Mathieu, comment ça va ?”
04:34
::
Mathieu me présente son ami : il s’appelle Arnaud, il est Français. Et … il parle vraiment très fort. Clairement, il a trop bu. Il crie : “on va manger, bande de schmet ?” bursts of laughter Tout le monde rigole. En Belgique, on dit “schmet” pour insulter quelqu’un. Bon, Arnaud est vraiment bourré !
05:00
::
Luis: Hugo y Léo beben, charlan y juegan a las cartas con sus vecinos de mesa. Al rato, Hugo se acerca a la barra para pedir dos cervezas más. Mientras espera, oye a dos personas hablando muy alto. Y de repente, reconoce una de las voces… « C’est mon pote Mathieu ! » La palabra « pote »es una manera coloquial de decir amigo o amiga. Hugo y Mathieu estuvieron juntos de intercambio Erasmus. ¡Vaya casualidad! 
05:42
::
Los dos amigos empiezan a charlar y Mathieu le presenta Arnaud a Hugo. Arnaud es francés y habla altísimo. Está bastante claro que se ha pasado bebiendo cerveza. De pronto, Mathieu grita: « on va manger, bande de schmet ? » ¿Vamos a comer banda de « schmet »? La verdad es que yo tampoco conocía la palabra « schmet ». Hugo me explicó que se trata de un insulto bastante frecuente en francés de Bélgica, algo así como idiota.
06:23
::
En el bar todo el mundo se ríe, « tout le monde rigole ». Y como dice Hugo, Arnaud « est vraiment bourré ! » « Bourré », literalmente muy lleno, es una palabra coloquial para decir borracho.
06:43
::
Hugo: On décide d’aller à la friterie.Et comme toujours, on commande des mitraillettes. La mitraillette c’est un sandwich très populaire en Belgique avec de la viande, des frites et de la sauce. Bref, c’est le repas parfait après plusieurs bières !
Après ça, on marche vers le centre de Bruxelles.
07:07
::
Arnaud nous parle de Madison, sa copine américaine ou plutôt de son ex: ils ne sont plus // ensemble et pour lui, la rupture est vraiment difficile. Il est très triste et maintenant, je comprends pourquoi il a bu beaucoup de bières ! Dix minutes après, on s’arrête devant un parc pour fumer une cigarette. Et soudain, Léo nous dit : “Les gars, Arnaud a disparu !”
07:40
::
Luis: Los cuatro chicos deciden ir a « une friterie », un puesto de comida frita típico en Bélgica. Y como siempre piden « des mitraillettes », un bocadillo con carne, papas fritas y una salsa especial. Hugo dice: « c’est le repas parfait après plusieurs bières ! » ¡Es la comida perfecta después de varias cervezas! Por cierto, como igual ya te ha parecido, « mitraillette significa metralleta », ¡así que recuerda no pedir ninguna fuera de Bélgica! 
08:19
::
A continuación, los chicos toman rumbo hacia el centro de Bruselas. Y entonces Arnaud les empieza a hablar de Madison, su novia de Estados Unidos o, mejor dicho, su ex novia… Hugo dice: « ils ne sont plus ensemble », ya no están juntos, y para Arnaud, « la rupture est vraiment difficile », la ruptura está siendo realmente difícil. Hugo entiende ahora por qué Arnaud ha bebido tanto durante la noche.
08:58
::
Diez minutos más tarde se detienen en un parque para fumar un cigarrillo. De pronto, Léo grita: « Les gars, Arnaud a disparu ! » ¡Chicos, Arnaud ha desaparecido! 

¿Dónde se habrá metido?
09:19
::
Hugo: On cherche Arnaud partout mais on ne le voit pas. On demande aux étudiants qui font la fête dans le parc et malheureusement, personne ne l’a vu. Mathieu commence à s’inquiéter parce qu’Arnaud est complètement bourré. Il imagine le pire.
On se sépare pour vérifier toutes les rues : je retourne vers le sud, Léo va vers la gare et Mathieu cherche dans le parc royal.
09:47
::
Je marche seul une minute et soudain j’entends quelqu’un qui crie en anglais. C’est Arnaud !
09:55
::
Luis: Hugo, Léo y Mathieu buscan a Arnaud por todas partes… Preguntan a los estudiantes que están de fiesta en el parque pero nadie lo ha visto… Como Arnaud está muy borracho, Mathieu empieza a preocuparse, « il commence à s’inquiéter », e incluso se imagina lo peor, « il s’imagine le pire »
10:20
::
Los tres chicos deciden separarse: Hugo vuelve hacia el sur de la ciudad, Léo se dirige a la estación y Mathieu busca « dans le parc royal », un gran parque justo al lado del palacio real. 
10:37
::
Hugo lleva tan solo un minuto caminando, cuando de repente oye a alguien gritando en inglés. « C’est Arnaud ! » ¡Es Arnaud!
10:51
::
Hugo: Mais c’est pas possible ! Arnaud est devant l’ambassade américaine et il crie des insultes en anglais. J’essaye de le calmer mais il continue de crier. Et maintenant, il veut escalader la grille. Il est devenu fou ! Alors j’appelle Léo et Mathieu pour les prévenir.
11:13
::
Très vite, Mathieu arrive et il appelle Madison pour calmer Arnaud. Mais Madison ne répond pas… Au même moment, une alarme retentit. Je n’y crois pas : Arnaud est en train d’escalader la grille de l’ambassade !!!
11:33
::
Luis: A Hugo le cuesta creer lo que está viendo. « Mais c’est pas possible ! » ¡No puede ser! ¿Has entendido dónde está Arnaud? Está delante de la embajada americana vociferando insultos en inglés…
11:52
::
Hugo intenta calmarlo, « j’essaye de le calmer », pero Arnaud sigue gritando, « il continue de crier ». Y… para colmo, « il veut escalader la grille », quiere escalar la valla. Está claro: Arnaud se ha vuelto loco. Hugo decide llamar a Léo y a Mathieu « pour les prévenir », para avisarles. 
12:20
::
Mathieu llega enseguida y llama a Madison para que calme a Arnaud pero ella no responde. Y justo en ese momento « une alarme retentit », salta una alarma. Hugo no se lo cree, « je n’y crois pas » : Arnaud está escalando la valla de la embajada. ¿Pero adónde quiere ir?
12:46
::
Hugo: On lui crie de revenir (Arnaud, reviens !) mais il continue d’escalader. Là, deux gardes arrivent et le plaquent au sol. Mathieu explique la situation au service de sécurité mais Arnaud est arrêté. Et il passe la nuit au commissariat.
13:05
::
Le matin, heureusement, Arnaud est libéré, il n’y a pas de plainte contre lui… Mais, la sanction est lourde : il n'a plus jamais le droit d’entrer sur le territoire américain !
13:21
::
C’est beaucoup pour un chagrin d’amour et quelques bières !
13:25
::
Luis: Los tres chicos gritan: « Arnaud, reviens », Arnaud vuelve, pero este sigue trepando valla arriba. En ese momento llegan dos guardias de seguridad y tiran a Arnaud al suelo. Mathieu intenta explicarles la situación pero Arnaud acaba siendo detenido y pasando la noche en la comisaría, « le commissariat ».
13:52
::
Por suerte, a la mañana siguiente, Arnaud es liberado sin cargos: « il n’y a pas de plainte contre lui », no hay denuncia contra él. Aun así la sanción que le imponen es muy severa. ¿Lo has entendido? Arnaud no podrá volver a entrar en los Estados Unidos. Un castigo bastante duro solo por una pena de amor, « un chagrin d’amour », y unas cuantas cervezas…
14:27
::
Al escuchar a Hugo quizás hayas notado que usa diferentes verbos seguidos de una preposición y de un verbo en infinitivo, por ejemplo:
14:39
::
« commencer à »– “empezar a”, como en:
« Mathieu commence à s’inquiéter »– Mathieu empieza a preocuparse.
14:51
::
« continuer de »– “seguir haciendo algo”, como en la frase:
« Il continue de crier. » – Sigue gritando.
15:01
::
« décider de » – decidir hacer algo, como en:
« On décide d’aller à la friterie.» – Decidimos ir a la « friterie ».
15:13
::
« essayer de » – intentar hacer algo, como en:
« J’essaye de le calmer. » – Intento calmarlo.
15:24
::
Si quieres aprender más sobre los verbos con preposición del francés, te recomiendo echarles un ojo a los cursos de Babbel. También puedes volver a escuchar el episodio, con o sin mis comentarios, e intentar identificar los diferentes verbos que usa Hugo.
15:44
::
Esto es todo para hoy. Recuerda que puedes mandarnos tus comentarios sobre Un tour en français escribiéndonos a podcasting@babbel.com o a través de la aplicación.
16:00
::
Y también puedes responder a la encuesta sobre el pódcast que encontrarás en la descripción del episodio. Merci !
16:10
::
¡Gracias por escucharnos! ¡Te esperamos en la próxima escala de nuestro viaje!
16:17
::
Au revoir !
End
Nos reunimos con Hugo y sus amigos en Bélgica para irnos de fiesta por Bruselas. Acompaña a Hugo y a sus amigos a un bar de la Place Flagey y síguelos por las calles de Bruselas, en una noche bajo la influencia de la cerveza y el desamor. ¿Te gusta Un tour en français? ¿Echas algo en falta? Pincha en el siguiente enlace para responder a la encuesta sobre el pódcast. Merci! https://bit.ly/spa_survey También puedes escribirnos a podcasting@babbel.com para contárnoslo.