0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-17:41
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24278/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:13
::
Luis: Bonjour et bienvenue a Un tour en français ! Soy Luis, editor de Babbel, y un día más te invito a que me acompañes en un viaje auditivo en francés en el que podrás descubrir más acerca de la cultura de este idioma.
00:32
::
Recuerda que en babbel.com/podcasts encontrarás la transcripción de cada episodio, además de contenidos extra.
00:43
::
Y otra cosita antes de empezar. Nos encantaría saber qué opinas de Un tour en français. Si tienes cinco minutos, puedes responder a la encuesta que encontrarás en la descripción del episodio. ¡Tu opinión será de gran ayuda!
01:02
::
Hoy viajamos al Líbano, un país de Oriente Medio. La lengua oficial del Líbano es el árabe pero casi un 40 % de los habitantes hablan también francés, así que es bastante frecuente escuchar ambas lenguas. Pero, ¿por qué se habla francés en el Líbano? Tras la Primera Guerra Mundial, Francia y el Reino Unido se repartieron el antiguo Imperio Otomano en un pacto secreto llamado Acuerdo de Sykes-Picot. Francia se quedó entonces con el territorio del actual Líbano y Siria. Durante la ocupación francesa, tanto el francés como el árabe fueron lenguas oficiales en esa región, hasta 1943 cuando el Líbano y Siria obtuvieron su independencia.
02:10
::
Nuestra protagonista de hoy se llama Lina. Es del Líbano pero lleva ya diez años viviendo en Berlín. En este nuevo episodio, Lina nos va a hablar de unas vacaciones de Navidad en familia.
02:25
::
C’est parti !
02:30
::
Lina: Je m'appelle Lina, je suis libanaise et j’habite à Berlin depuis plu(s) de 10 ans. Je viens d'une grande famille arabe de 4 enfants. Aujourd’hui, bien sûr, la famille est plus grande : j’ai plein de neveux et de nièces, des beaux-frères et des belles-sœurs.
02:50
::
Mon histoire se passe en décembre 2019, avant la pandémie, quand on avait encore des trucs intéressants à vivre. Je suis retournée à Beyrouth pour rendre visite à ma famille pour Noël.
03:09
::
Luis: Lina nos cuenta que viene de una gran familia árabe de cuatro hermanos y hermanas. Pero hoy día su familia es más grande: « j’ai plein de neveux et de nièces », tengo muchos sobrinos y sobrinas, « des beaux-frères et des belles-sœurs », cuñados y cuñadas. 
03:32
::
La historia que Lina nos va a contar tiene lugar en diciembre de 2019, antes de la pandemia, « quand on avait encore des trucs intéressants à vivre », cuando todavía podíamos hacer cosas interesantes. Por cierto, la palabra « truc » es una manera coloquial de decir cosa. Si te fijas, podrás comprobar que la palabra « truc » se usa mucho en francés. 
04:02
::
Pero regresemos a nuestra historia. En diciembre de 2019, Lina vuela a Beirut para pasar las Navidades con su familia.
04:12
::
Lina: Aller à Beyrouth pour Noël, c’est pas du tout des vacances ! C’est même plus stressant que ma vie à Berlin. Tous les jours, mes neveux me réveillent à 7 heures, ma mère tue un poulet pour le petit-déjeuner, une vache pour le déjeuner et deux moutons pour le dîner. Moi, je ne veux pas manger de viande. Mais ma mère ne comprend pas.
04:38
::
Pendant le dîner, tout le monde boit du vin et du whisky. On parle beaucoup, on débat. J’explique à ma mère que je ne mange pas que du tofu. Mais elle ne comprend pas ça non plus.
04:57
::
Luis: Pero, para Lina, regresar a Beirut por Navidades no es sinónimo de vacaciones. Nuestra protagonista dice: « c’est même plus stressant que ma vie à Berlin », es incluso más estresante que mi vida en Berlín. 
05:14
::
Todos los días, sus sobrinos la despiertan a las 7 y nos dice que su madre mata un pollo para desayunar, una vaca para comer y dos ovejas para cenar. Y eso que Lina no quiere comer carne, pero su madre no lo entiende. Durante la cena, los adultos beben vino y whisky, mientras debaten sobre muchos temas. Lina le explica a su madre: « je ne mange pas que du tofu », yo no solo como tofu, pero no hay nada que hacerle: « elle ne comprend pas ça non plus », eso tampoco lo entiende. 
05:55
::
No sé a ti, pero a mí lo que describe Lina me resulta bastante familiar… 
06:03
::
Lina: Cette année-là, deux amis français viennent me rendre visite au Liban. Les trois premiers jours de leur visite se passent comme prévus : ils font une overdose de houmous et ils sont surpris parce qu’il pleut tout le temps. Bien sûr, ils sont français alors ils critiquent beaucoup : il y a trop de circulation sur la route, les Libanais ne respectent pas l’environnement et cetera.... Mais ils oublient que le Liban est un pays qui a connu beaucoup de guerres. Pour un Libanais, séparer le papier et le plastique, c’est bien mais avoir un toit c’est plus important !
06:50
::
Luis: Esas Navidades dos amigos franceses de Lina vienen a visitarla al Líbano. Los tres primeros días transcurren según lo previsto, « se passent comme prévus » : sufren un empacho de humus y están sorprendidos de que llueva todo el tiempo. Los dos franceses también se quejan mucho: « il y a trop de circulation », hay mucho tráfico, « les Libanais ne respectent pas l’environnement », los libaneses no respetan el medioambiente… Pero se olvidan de que el Líbano ha sufrido ya muchas guerras y que para la población del Líbano separar el papel y el plástico es bueno, pero « avoir un toit », tener un techo, es más importante.
07:43
::
Lina me contó que la vida allá puede parecer caótica, pero no podemos olvidar que el país fue destrozado por una guerra civil de más de 15 años y que hoy día todavía se siguen notando las consecuencias de ese conflicto. Sin embargo, ella también me aseguró que el Líbano tiene una riqueza cultural increíble, unos paisajes impresionantes y unas gentes muy acogedoras… 
08:13
::
Pero escuchemos ahora si los amigos de Lina hacen algo más que comer humus y quejarse…
08:19
::
Lina: Un jour, nous décidons d'aller à Sour, une ville au sud du Liban. Sour est une ville magnifique, très ancienne. Mais il y a le Hezbollah. Le Hezbollah, c’est le parti musulman chiite. Et il utilise cette ville comme base pour protéger la frontière avec Israël. Il faut donc faire attention : on ne peut pas dire n’importe quoi ou aller n’importe où.
08:54
::
Nous partons en voiture. Mes amis sont très heureux de visiter le Liban, il fait beau, tout va bien. Nous arrivons à Sour. Mais soudain, il y un poste de contrôle du Hezbollah. Et mon ami français qui conduit la voiture ne s’arrête pas !
09:20
::
Luis: Así que un día, Lina y sus amigos deciden ir a la ciudad de Sour, conocida en español como Tiro. Sour, o Tiro, está en el sur del Líbano y es patrimonio mundial de la UNESCO por su increíble riqueza arqueológica. Pero Lina también nos cuenta que la ciudad es una de las bases del Hezbulá, una formación política y paramilitar musulmana chií, que usa Sour como base para proteger la frontera con Israel. Por eso, Lina dice: « on ne peut pas dire n’importe quoi ou aller n’importe où », no puedes decir lo que quieras, ni ir adonde quieras. 
10:05
::
El viaje en coche transcurre con normalidad hasta llegar a Sour. De repente, se encuentran con un puesto de control del Hezbulá y el amigo de Lina que lleva el coche… ¡no se detiene! « Il ne s’arrête pas ! » 
¿Y ahora qué?
10:23
::
Lina: Un homme armé hurle et court vers nous avec son arme, mon ami arrête la voiture. On a super peur. Je m’excuse et j’explique en arabe : « il est français et il ne connaît pas les règles au Liban ». Le soldat comprend, il rit, je ris, mes amis français rient aussi mais sans comprendre pourquoi.
10:53
::
Finalement, nous visitons Sour : les plages, la ville antique, le port, le marché, tous les quartiers touristiques. C’est très beau ! À la fin de la journée, mes amis insistent pour se promener dans un quartier moins touristique, au hasard. Il fait noir, j’ai un peu peur mais j’accepte.
11:22
::
Luis: Un hombre armado sale gritando y corriendo detrás del coche. El amigo de Lina se detiene: « on a super peur », tenemos muchísimo miedo. Lina se disculpa y explica en árabe: « il est français et il ne connaît pas les règles au Liban », él es francés y no conoce las reglas en el Líbano. Por suerte, « le soldat », el soldado se muestra comprensivo y se echa a reír. Y Lina y sus amigos también. Pero nadie sabe realmente por qué…
11:59
::
Tras el susto, Lina y sus amigos visitan la ciudad de Sour: « les plages », las playas, « la ville antique », la ciudad antigua, « le port », el puerto, « le marché », el mercado, « tous les quartiers touristiques », todos los barrios turísticos. Pero al final del día, los dos amigos de Lina insisten en que quieren pasear por un barrio menos turístico, elegido al azar, « au hasard ». Ha anochecido y Lina está un poco asustada, pero acepta…
12:40
::
Lina: On marche une heure et on arrive devant un quartier contrôlé par le Hezbollah. Il n’y a personne dans la rue. L’entrée est bloquée par des barrières métalliques. Comme dans un film de zombie. Bref, n’importe qui voudrait partir.
13:00
::
Mais pas mes deux amis français. Non, eux, ils sont intrigués, bien sûr ! « Est-ce qu’on peut entrer, tu crois, Lina ? » me demande mon amie. Entrer ? Mais, n’importe quoi ! Ils sont fous ! On va être arrêtés et interrogés comme des espions ! À ce moment-là, je pète les plombs. Je crie : soit on rentre à Beyrouth maintenant, soit je vous laisse ici !
13:32
::
Luis: Lina y sus amigos caminan durante una hora hasta llegar a un barrio controlado por el Hezbulá. Lina dice: « il n’y a personne dans la rue », no hay nadie en la calle, « l’entrée est bloquée par des barrières métalliques, la entrada está bloqueada por unas barreras metálicas… « Comme dans un film de zombie », como en una película de zombies. 
14:03
::
Así que como dice Lina: « n’importe qui voudrait partir », cualquier persona querría salir de allí. ¡Salvo sus dos amigos franceses! Ambos están intrigados y le preguntan a Lina si pueden entrar. Ella les responde: « mais n’importe quoi ! » que se podría traducir como “¡menuda tontería!” Lina está convencida de que sus amigos están locos, « fous », y de que si entran en el barrio, los detendrán por espías y los interrogarán. 
14:42
::
En ese momento, Lina dice: « je pète les plombs », algo así como “se me funden los fusibles”. ¿Te imaginas lo que eso puede significar? ¡Eso es! A Lina se le cruzan los cables y explota: « soit on rentre à Beyrouth maintenant, soit je vous laisse ici ! » O regresamos a Beirut ahora mismo, o los dejo aquí… 

Yo sé muy bien lo que haría si fuera Lina… ¿Y tú?
15:15
::
Lina: Finalement, on retourne à la voiture. Sur la route, je ne veux plus un mot en français. Nous arrivons à la maison après le dîner. Mes amis racontent notre histoire.
15:28
::
Ma mère est triste, elle me dit : mais pourquoi tu n’as pas laissé tes amis à Sour ? J’avais préparé un riz au poulet, du fattouche et du tabbouleh !
15:39
::
Luis: Al final los tres amigos regresan al coche. De camino a casa, Lina no quiere escuchar ni una sola palabra en francés. Cuando llegan a casa, la familia de Lina ya ha terminado de cenar. ¡Lo que faltaba! Los amigos de Lina empiezan entonces a relatar su jornada en Sur.
16:02
::
De repente, la madre de Lina se pone muy triste y le pregunta a Lina:
 « mais pourquoi tu n’as pas laissé tes amis à Sour ? » ¿Pero por qué no dejaste a tus amigos en Sur? Pero la madre de Lina no lo dice por la situación peligrosa vivida en Sur. Está triste porque Lina se perdió el festín que había preparado para toda la familia: « un riz au poulet », un arroz con pollo, « fattouche », que es una ensalada de tomate, rábanos y otras verduras con pan árabe tostado, y tabbouleh, un plato a base de sémola de trigo con perejil, menta, cebolla, granada, aceite de oliva y zumo de limón… ¡Pobre Lina!
16:51
::
Y… ¡con la boca hecha agua, nuestras Navidades en Líbano llegan a su fin!
16:57
::
Te aconsejo intentar escuchar la versión solo en francés de este episodio. Verás que es una excelente manera de practicar tu comprensión oral. ¡A mí me ayuda mucho! Y no te olvides que puedes volver a escuchar este episodio tantas veces como quieras.

¿Te ha gustado este episodio? ¡Escríbenos a podcasting@babbel.com a través de la app y cuéntanoslo!

También puedes responder a la encuesta sobre el pódcast que encontrarás en la descripción del episodio. Merci !
17:25
::
¡Gracias por escucharnos! ¡Te esperamos en la próxima escala de nuestro viaje!
17:31
::
Au revoir !
End
Lina nos habla de unas vacaciones de Navidad inolvidables en la capital del Líbano. Viajamos a Beirut, la capital del Líbano, para acompañar a Lina y a sus amigos en un viaje cultural y culinario. ¿Te gusta Un tour en français? ¿Echas algo en falta? Pincha en el siguiente enlace para responder a la encuesta sobre el pódcast. Merci! https://bit.ly/spa_survey También puedes escribirnos podcasting@babbel.com para contárnoslo.