0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-15:57
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24247/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:11
::
Luis: Bonjour ! Soy Luis, editor de Babbel, y estás escuchando Un tour en français. Acompáñame en un tour auditivo por diferentes partes del mundo francófono, mientras escuchas historias reales en francés. Así podrás familiarizarte con la lengua y la cultura de los países de habla francesa.
00:35
::
Si prefieres leer a la vez que escuchas, encontrarás la transcripción en babbel.com/podcasts, o siguiendo el enlace en la descripción del episodio.
00:48
::
Y otra cosita antes de empezar. Nos encantaría saber qué opinas de Un tour en français. Si tienes cinco minutos, puedes responder a la encuesta que encontrarás en la descripción del episodio.
01:04
::
Hoy nos vamos a Túnez, un país del norte de África. Hasta 1955 Túnez estuvo bajo el dominio de Francia y el francés fue la lengua oficial. En la actualidad, además del árabe, el idioma francés sigue estando muy presente.
01:26
::
On y va !
01:38
::
Nuestro protagonista de hoy se llama Jean y nació en la capital de Túnez, donde vivió con su familia hasta la independencia del país.
01:50
::
Jean nos va a hablar de un souvenir de « son enfance », un recuerdo de su infancia, o mejor dicho… ¡Nos va a contar la mayor de sus travesuras!
02:02
::
¿Todo listo? ¡Empezamos!
02:09
::
Jean: Je m’appelle Jean et je vais vous raconter un petit souvenir de mon enfance ou plutôt un souvenir de mon insolence !
02:19
::
C’était l’été 1951 à Tunis, pendant les vacances scolaires, et j’avais neuf ans. Ma famille vivait dans la petite école franco-arabe où ma mère était institutrice. Moi, je n’aimais pas du tout l’école, je n’étais pas un garçon très sage et je faisais beaucoup de bêtises. Mais là, c’était les vacances, j’étais libre, la vie était belle.
02:53
::
Luis: En el verano de 1951, Jean tenía nueve años. Por aquel entonces, él y su familia vivían en una pequeña escuela franco-árabe, en la que su madre era « institutrice », profesora. Pero a Jean no le gustaba nada la escuela: « Moi, je n’aimais pas du tout l’école ». 
03:20
::
Jean dice: « Je n’étais pas un garçon très sage », yo no era un niño muy bueno. « Je faisais beaucoup de bêtises », hacía muchas travesuras. Pero Jean estaba de vacaciones y, por lo tanto, tenía tiempo libre y la vida era bella, « la vie était belle ». Por lo menos hasta aquella tarde…
03:47
::
Jean: Mon père avait ses habitudes dans le quartier. L’après-midi, il allait chez le Djerbien en face de l’école pour parler avec lui et parfois il ramenait des dattes, des loukoums et une tablette de chocolat. Alors je l’attendais avec impatience devant le magasin.
04:09
::
Luis: Jean dice: « Mon père avait ses habitudes », mi padre tenía su rutina. « L’après-midi », por las tardes, el padre de Jean iba al « Djerbien », una tienda de comestibles en frente de la escuela. Como quizás ya lo sepas, Djerba es una isla tunecina y, curiosamente, por aquel entonces muchas de las tiendas de comestibles eran propiedad de personas originarias de Djerba, de ahí su nombre.
04:42
::
Pero regresemos a la historia de Jean. Su padre iba al “Djerbien” para charlar con el dueño y algunas veces traía des dattes, dátiles, « des loukoums », unos dulces típicos de Túnez parecidos a las delicias turcas, « et une tablette de chocolat », una tableta de chocolate.
05:02
::
Jean: Un après-midi, j’attendais mon père et ma tablette de chocolat comme d’habitude quand un livreur est arrivé. Il était très grand, musclé et fier. Il avait une énorme moustache. J’étais impressionné par ses muscles mais sa moustache était ridicule. Je ne pouvais pas m’empêcher de regarder et de sourire.
05:33
::
Luis: Una tarde, Jean estaba esperando impaciente delante de la tienda a que su padre saliera con la tableta de chocolate, como solía hacerlo siempre. Pero, de repente, « un livreur est arrivé », llegó un repartidor. « Il était très grand », el repartidor era muy alto, « musclé », musculoso, y « fier », es decir, orgulloso. Y además, como cuenta Jean, tenía un enorme bigote: « il avait une énorme moustache »
06:10
::
Jean estaba impresionado por los músculos del repartidor pero su bigote le resultaba ridículo: « sa moustache était ridicule ». Y Jean no podía evitar sonreír al mirar al repartidor…
06:29
::
Jean: Le livreur m’a vu. Pour lui, mon sourire était une provocation. Alors il m’a dit: « qu’est-ce que tu regardes, toi ? » Et là, je ne sais pas pourquoi, j’ai eu peur et j’ai répondu : « Moustachu du cul ! »
06:47
::
Le géant m’a regardé avec des grands yeux, surpris. Et j’ai répété : « Moustachu du cul ! »
06:54
::
Il est devenu rouge et il a couru vers moi pour me punir.
J'ai couru aussi vite que possible et j’ai pensé : « s’il m’attrape, je suis mort ! »
07:05
::
Luis: El repartidor vió que Jean lo estaba mirando e interpretó su sonrisa como una provocación. Por eso le preguntó a Jean: « qu’est-ce que tu regardes, toi ? », tú, ¿qué estás mirando? Y entonces, sin saber muy bien por qué, Jean le respondió con un insulto que se acababa de inventar: « moustachu du cul », que se podría traducir como… ¡culo bigotudo!
07:34
::
Como te puedes imaginar, el vendedor se quedó bastante sorprendido. Pero ni corto, ni perezoso, Jean le repitió el mismo insulto. Fue entonces cuando el repartidor se puso colorado, « il est devenu rouge », y corrió hacia Jean para castigarlo, «il a couru vers moi pour me punir». Jean salió corriendo mientras pensaba: « s’il m’attrape, je suis mort ! », si me pilla, estoy muerto…
08:10
::
Jean: J’ai couru, très loin, très vite, mais il était toujours là, derrière moi. J’ai essayé de courir plus vite mais impossible : il était trop rapide. Alors, j’ai poussé une porte au hasard, je suis entré dans une maison, j’ai monté les escaliers pour aller sur le toit terrasse. Je suis resté caché sur le toit.
08:38
::
J’ai attendu longtemps... Mais le soleil tapait, j’avais extrêmement chaud alors je suis sorti pour retourner chez le Djerbien. Grave erreur ! Le livreur m’attendait encore !
08:57
::
Luis: Jean corrió muy lejos y muy rápido, « j’ai couru très loin et très vite ». Pero el repartidor seguía detrás de él. Y aunque Jean intentara correr más rápido, era una misión imposible. ¡El repartidor era demasiado rápido! Así que Jean abrió al azar la puerta de una casa, entró en ella y subió las escaleras, « pour aller sur le toit terrasse », para ir a la terraza del tejado. Si ya has estado en Túnez o si vas algún día, verás que todas las casas tienen una terraza de ese tipo.
09:40
::
¿Y qué hizo Jean? Pues se quedó allá escondido en el tejado: « Je suis resté caché sur le toit ». Esperó mucho tiempo, pero el sol pegaba muy fuerte y Jean tenía mucho calor, así que salió de la casa para volver al « Djerbien », pensando que estaría a salvo, pero… « Grave erreur ! » Fue un gran error… ¡El repartidor seguía esperando a Jean!
10:12
::
Jean: Le livreur s’est approché de moi. J’ai regardé autour et j’ai pensé: « cette fois, c’est foutu ». Il était vraiment immense !
10:23
::
Alors, j’ai eu un instinct de survie : j’ai escaladé la grille de l’école comme un petit singe et hop ! j’ai sauté de l’autre côté.
10:34
::
Le livreur était trop lourd et trop grand pour escalader la grille. J’étais protégé par l’école. Pour moi qui détestais l’école, c’était un peu ironique.
10:48
::
Luis: El repartidor se acercó a Jean. El pequeño miró a su alrededor y pensó: « cette fois, c’est foutu », esta vez se acabó. El repartidor era inmenso. En ese momento, el instinto de supervivencia de Jean lo hizo actuar de manera inesperada. Nos cuenta: « j’ai escaladé la grille de l’école comme un petit singe », trepé por la reja del colegio como un monito, « et j’ai sauté de l’autre côté », y salté al otro lado.
11:26
::
Por suerte el repartidor era demasiado grande y pesado como para conseguir trepar por la reja. Al final, la escuela que tan poco le gustaba acabó protegiéndolo.. Y para Jean eso era un poco irónico, « c’était un peu ironique ».
11:46
::
Jean: D’accord, j’étais sauvé mais je n’avais pas ma tablette de chocolat et j’étais bloqué... Mais bon, c’était de ma faute ! Alors j’ai fait une croix sur mon chocolat et je suis rentré à la maison.
12:05
::
Soudain, j’ai entendu un vendeur crier: « Cacahuètes, glibettes ! Cacahuètes, glibettes ! » Des glibettes ? Génial ! Et j’ai couru acheter des glibettes pour moi et mes frères. Finalement, les glibettes, c’était mieux que le chocolat !
12:26
::
Luis: Jean estaba a salvo, pero todavía no tenía su tableta de chocolate y seguía atrapado.

Jean acabó admitiendo que era culpa suya: « c’était de ma faute ! » Y como nos cuenta: « j’ai fait une croix sur mon chocolat », di por perdida mi tableta de chocolate, « et je suis rentré à la maison », y regresé a casa.
12:56
::
Pero el día todavía no había terminado… De repente Jean escuchó a un vendedor ambulante gritando : « cacahuètes, giblettes ! » Jean corrió hacia él para comprar « des giblettes », que son semillas saladas de girasol o de calabaza. Y resultó ser una gran idea: « les giblettes, c’était mieux que le chocolat ! », ¡las giblettes son mejores que el chocolate!
13:28
::
Jean: Depuis l’indépendance de la Tunisie, je ne suis jamais retourné à Tunis. Car j’ai fait ma vie en France... Mais j’ai souvent raconté à mes enfants cette histoire du livreur moustachu !
13:47
::
Luis: Jean nunca regresó a Túnez desde la independencia del país en 1955, ya que hizo su vida en Francia. Pero les cuenta a menudo a sus hijos la historia « du livreur moustachu », del repartidor con bigote.
14:05
::
Probablemente hayas notado que Jean usa dos tiempos verbales diferentes para contar su historia: « el imparfait » y el « passé composé ». El « imparfait » corresponde al pretérito imperfecto del español y se usa para describir estados y hábitos en el pasado:
14:25
::
« J’avais neuf ans » – Tenía nueve años.
« Je n’aimais pas du tout l’école »– No me gustaba nada el colegio.
14:35
::
En cambio, el « passé composé » se emplea para hablar de acontecimientos puntuales o cambios de estado:
14:43
::
« Je suis entré dans une maison » – Entré en una casa.
« J’ai monté les escaliers » – Subí las escaleras.
14:53
::
¿Te has fijado? En español usamos el pretérito perfecto simple, también llamado pretérito indefinido.
15:05
::
Si quieres aprender más sobre los tiempos verbales del pasado en francés, te aconsejo echarles un ojo a los cursos de Babbel. También puedes volver a escuchar la historia de Jean, con o sin mis comentarios, e intentar identificar las formas del « imparfait » y del « passé composé ». Con cada escucha, te resultará más fácil entender a nuestros protagonistas.
15:34
::
Recuerda que puedes responder a la encuesta sobre el pódcast que encontrarás en la descripción del episodio. Merci !
15:43
::
¡Gracias por escucharnos, te espero en la próxima escala de nuestro viaje!

Au revoir !
End
Viaja a Túnez y descubre cómo Jean se metió en un lío cuando era un niño travieso. En verano de 1950 Jean hizo una travesura que nunca olvidará. Descubre por qué tuvo que correr por las calles y tejados de Túnez para poder escapar. ¿Te gusta Un tour en français? ¿Echas algo en falta? Pincha en el siguiente enlace para responder a la encuesta sobre el pódcast. Merci! https://bit.ly/spa_survey También puedes escribirnos a podcasting@babbel.com para contárnoslo.