0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-15:41
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24191/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:12
::
Luis: Bonjour ! Te doy la bienvenida a Un tour en francés. Mi nombre es Luis y soy Editor en Babbel. Como siempre, aquí estoy para explicarte nuevas palabras y darte información importante sobre el contexto.
00:29
::
Recuerda que también puedes escuchar y leer a la vez. Encontrarás la transcripción en babbel.com/podcasts, o siguiendo el enlace en la descripción del episodio.
00:45
::
¿Te está gustando Un tour en français? Nos encantaría saber tu opinión. Si tienes cinco minutos, puedes responder a la encuesta que encontrarás en la descripción del episodio.
00:59
::
Hoy viajamos a Quebec para conocer a Jean-Philippe. Él nos va contar cómo se hace jarabe de arce y qué es « le temps des sucres », la temporada de los azúcares. Suena delicioso, ¿verdad?
01:16
::
Alors, on y va !
01:31
::
El francés hablado en Quebec se conoce como quebequés o francés de Quebec. La pronunciación y el vocabulario de esta variedad difieren bastante del francés de Francia. Eso se debe a que el francés de Quebec y el francés europeo han ido evolucionando por separado desde el siglo XVII. Pero, como te puedes imaginar, a pesar de algunas diferencias, la gente de Quebec y la de otros países puede entenderse sin ningún problema.
02:07
::
Jean-Philippe: Je m’appelle Jean-Philippe et je vais vous parler d’une tradition québécoise : le temps des sucres.
02:13
::
Au Québec, le temps des sucres c’est la fête de l’érable. Au printemps, pendant un mois, on se retrouve pour faire la fête en famille, entre amis ou entre collègues et manger les produits de l’érable.
02:34
::
Chez moi, c’est une tradition familiale parce que mon oncle et ma tante possèdent une plantation d’érables et une cabane à sucre. Ils fabriquent du sirop d’érable, du beurre d’érable et du sucre d’érable.
02:55
::
Luis: Como nos cuenta Jean-Phillipe, « le temps des sucres », literalmente el tiempo de los azúcares, es la época en la que se celebra la « fête de l’érable », la fiesta del arce.
03:07
::
Cada primavera, durante un mes, la gente de Quebec se reúne con sus familiares, amigos y colegas para saborear productos a base de arce. Jean-Philippe también me explicó que en este periodo se suelen comer platos muy contundentes, como fríjoles con tocino, jamón ahumado o sopa de guisantes. 
03:30
::
Para nuestro protagonista se trata de una tradición familiar, « une tradition familiale ». ¿Pero has entendido por qué? ¡Exacto! Porque sus tíos tienen « une plantation d’erables », una plantación de arces, y « une cabane à sucre », literalmente una cabaña de azúcar, en la que producen « du sirop d’érable, du beurre d’érable et du sucre d’érable ». Es decir: jarabe, mantequilla y azúcar de arce. ¡Humm! ¡Qué rico!
04:08
::
Jean-Philippe: Chaque année, au printemps, toute ma famille va chez Oncle Clément et Tante Andrée et on part récolter la sève des arbres. Oncle Clément conduit un tracteur et nous, on marche. Il y a de la neige, il fait froid alors on porte une tuque, des mitaines et des bottes.
04:36
::
Dans chaque arbre, il y a un seau accroché et la sève sucrée coule dedans. On prend le seau, on le vide dans un gros baril et on continue. Moi, je bois la sève directement dans le seau. Je ne peux pas m’en empêcher !
05:01
::
Luis: Cada año, « au printemps », en primavera, Jean-Philippe y su familia van a casa de sus tíos para recoger la savia de los árboles, « la sève des arbres ». Su tío Clément conduce el tractor y el resto de la familia va caminando de árbol en árbol. En esa época del año todavía hay nieve y hace frío. Todos llevan « une tuque y des mitaines », un gorro y manoplas en francés de Quebec, así como « des bottes », las botas. 
05:34
::
Como nos dice Jean-Philippe, hay un cubo, « un seau », colgado en cada arce y la savia se derrama dentro de este, « la sève coule dedans ».
Cada familiar toma un cubo, lo vacía en un gran barril y pasa al siguiente árbol. Pero Jean-Philippe confiesa que se bebe la savia directamente del cubo. Dice: « Je ne peux pas m’en empêcher ! » ¡No puedo resistirme! La verdad es que suena bastante tentador…
06:12
::
Jean-Philippe: On marche pendant des heures dans la forêt pour prendre le contenu des seaux et quand le baril est plein, on revient à la cabane pour fabriquer le sirop d’érable. Comment on fait ? C’est très simple : on fait bouillir la sève très longtemps et l’eau s’évapore.
06:39
::
À la fin, on a du sirop d’érable. Mais ce n'est pas fini ! On peut aussi faire de la tire. De la quoi ? De la tire d’érable ! On chauffe le sirop d’érable et on le verse dans la neige. Ensuite on enroule la pâte collante sur un bâtonnet. C’est comme une sucette molle. J’en mange plein, c’est super bon !
07:10
::
Luis: Jean-Philippe nos cuenta que, para vaciar los cubos, caminan durante horas por el bosque, la forêt. Y cuando el barril está lleno, regresan a la cabaña para preparar el jarabe de arce. 
07:26
::
Pero, por cierto ¿cómo se hace? « C’est très simple », es muy fácil. Basta con hervir la savia hasta que se evapore el agua. Y después también se puede preparar de « la tire d’érable »; literalmente “tira de arce”, un tipo de caramelo. Para ello, se calienta el jarabe de arce y se vierte sobre la nieve, « la neige ».
07:53
::
Y como nos explica Jean-Philippe: « Ensuite, on enroule la pâte collante sur un bâtonnet », luego enrollamos la pasta pegajosa en un palo. Es como una piruleta blanda, « une sucette molle ». Y a Jean-Philippe le encanta y nos dice que come muchas: « J’en mange plein ! »
08:14
::
Jean-Philippe: Un jour, pendant le temps des sucres, mon oncle Clément me donne une mission : je dois contrôler la cuisson du sirop et mettre du bois régulièrement pour maintenir la température. Il me dit : “Attention, le sirop ne doit pas brûler !” Je suis fier de m’en occuper.
08:38
::
Le problème, c’est que je suis très fatigué et que j’ai beaucoup mangé. Je contemple le feu, ça sent bon la cheminée, il fait chaud. Bien sûr, je m’endors.
Quand je me réveille, je regarde l’heure. Oupelaille, j’ai dormi deux heures et maintenant, le sirop n’est plus chaud ! Il n'y a plus de flamme, plus de bois.
09:09
::
Luis: Así que, un día, tío Clément le confía una misión importante a Jean-Philippe. Tiene que controlar « la cuisson », la cocción, del jarabe, y añadir leña al fuego para mantener la temperatura adecuada. Su tío le advierte: « Attention, le sirop ne doit pas brûler ! » ¡Atención, el jarabe no debe quemarse! Jean-Philippe se siente muy orgulloso de ocuparse de esta tarea: « Je suis fier de m’en occuper. » 
09:46
::
El problema, dice Jean-Philippe, es que ha comido mucho y está muy cansado. Nuestro protagonista se queda contemplando las llamas… El olor a fuego de la chimenea y la temperatura en la cabaña son realmente agradables y, ¡cómo no!, nuestro protagonista… se queda dormido.
10:08
::
Dice: « Bien sûr, je m’endors » . Al despertar, grita « Oupelaille », una expresión quebequense que en Francia corresponde a « Oups ! o Zut ! » La verdad es que a Jean-Philippe le sobran motivos para gritar. Acaba de dormir dos horas y como el fuego se ha apagado, el jarabe está frío. Además, ya no queda leña. ¡Qué desastre!
10:35
::
Jean-Philippe: Il faut du bois alors je vais vite en chercher. Mais il n’y a plus de bois ! Alors je cherche mon oncle, ma tante, mes parents. Mais, c’est bizarre, il n’y a personne. Ils sont repartis vers les arbres ? Je cours dans la neige. J’appelle. Toujours personne. Je suis inquiet pour le sirop, mais aussi pour moi. La nuit tombe, il neige fort et je suis seul. Où sont les autres ?
11:13
::
Et puis, j’entends du bruit derrière moi. Il y a quelqu’un dans l’arbre. J’appelle mon oncle. Est-ce que c’est lui ? Je regarde mieux. Je n’en crois pas mes yeux. C’est un ours !
11:35
::
Luis: Jean-Philippe necesita « du bois », así que sale rápido para buscar algo de leña: « je vais vite en chercher ». ¡Pero no queda! Así que busca a su tío, a su tía, a sus padres… Pero, curiosamente, no hay nadie. « Mais, c’est bizarre, il n’y a personne ». Quizás hayan regresado al bosque.
11:59
::
Jean-Philippe se echa a correr por la nieve mientras grita sus nombres pero no encuentra a nadie. Empieza a preocuparse por el jarabe y también por él mismo. Dice: « La nuit tombe », está anocheciendo, « il neige fort », está nevando mucho, « et je suis seul », y estoy solo. 
12:22
::
De repente escucha ruido detrás de él. Hay alguien en el árbol: « Il y a quelqu’un dans l’arbre ». Jean-Philippe mira más atentamente y entiende que no es su tío. Dice: « Je n’en crois pas mes yeux », no me creo lo que estoy viendo. « C’est un ours ! » ¡Es un oso!
12:47
::
Jean-Philippe: Soudain, j’entends des pas. J’ouvre les yeux. Je suis dans la cabane à sucre. Le bois et l'ours, c'était juste un cauchemar ! Mon oncle arrive. Il s’assoit à côté de moi pour surveiller le sirop. Je lui raconte mon rêve. Il rigole : il n’y a pas d’ours ici !
13:14
::
Le soir, on dîne ensemble avec les cousins et les cousines. Tante Andrée a préparé des fêves au lard. Ça sent le lard grillé. Quel bon moment !
Ah, dommage que le temps des sucres ne dure que quatre semaines !
13:35
::
Luis: ¿Y al final qué le pasa a Jean-Philippe? De repente escucha pasos, abre los ojos y nota que está de vuelta en « la cabane à sucre ». ¡Todo ha sido una pesadilla! « Un cauchemar ».
13:54
::
Tío Clément entra y se sienta a su lado para vigilar el jarabe. Cuando Jean-Philippe le cuenta su sueño, « son rêve », su tío no puede contener la risa. ¿Has entendido por qué? ¡Pues porque no hay osos en esa región! 
14:12
::
Por la noche, cenan con les cousins et les cousines, los primos y las primas. Tía Andrée ha preparado fríjoles con tocino. ¡Humm! ¡Qué bien huelen! ¡Es realmente una pena que « le temps des sucres » solo dure cuatro semanas!
14:30
::
Por cierto, ¿has notado que Jean-Philippe usa varias veces la palabra en? En francés, en también se usa como pronombre y permite, por lo tanto, referirse a algo ya mencionado, por ejemplo: « Je vais chercher du bois », voy a buscar leña, « je vais en chercher ». Si quieres aprender más sobre el pronombre « en », te recomiendo echarles un ojo a los cursos de Babbel.
14:59
::
Recuerda que siempre puedes volver a escuchar el episodio tantas veces como quieras. Y si todavía te quedan ganas de dulces o te sientes con la suficiente confianza, te recomiendo escuchar la versión solo en francés.
15:17
::
También puedes responder a la encuesta sobre el pódcast que encontrarás en la descripción del episodio. Merci !
15:25
::
¡Gracias por escucharnos, te espero en la próxima parada de nuestro viaje!
15:31
::
Como dicen en Quebec, À tantôt ! ¡Hasta luego!
End
Nos vamos a Canadá, donde Jean-Philippe nos explica lo que es le temps des sucres. Descubre cómo se produce el jarabe de arce en la plantación familiar de Jean-Philippe en Quebec. ¿Te gusta Un tour en français? ¿Echas algo en falta? Pincha en el siguiente enlace para responder a la encuesta sobre el pódcast. Merci! https://bit.ly/spa_survey También puedes escribirnos a podcasting@babbel.com para contárnoslo.