0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-16:04
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24181/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:10
::
Luis: Bonjour et bienvenue à Un tour en français. En cada episodio viajaremos a un país francófono para escuchar historias reales narradas, por supuesto, en francés. Yo soy Luis, editor de Babbel, y te ayudaré explicándote nuevas palabras y dándote información importante sobre el contexto de cada episodio.
Si quieres leer a la vez que escuchas, en babbel.com/podcasts encontrarás la transcripción de cada episodio, además de contenidos extra.
00:50
::
En este episodio viajamos a la República de Camerún, en el centro del continente africano. Camerún tiene dos lenguas oficiales: el francés y el inglés. ¿Sabes por qué? Tras la primera guerra mundial, Camerún dejó de ser colonia alemana, y su territorio fue dividido entre los británicos y los franceses, hasta recuperar su independencia en 1960. En la actualidad se hablan más de 250 lenguas y dialectos en Camerún, entre ellos, un pidgin de base inglesa. De hecho, escucharemos un ejemplo: « Arata tchop die ». ¿Has notado que tiene una palabra en inglés? Sí, die, que significa « morir » ¿Y qué querrá decir? Eso lo descubriremos en unos minutos…
01:56
::
¿Todo listo para viajar a Duala?
C’est parti ! ¡Allá vamos!
02:13
::
Sanagari nos va a hablar de un juego de escondite que nunca logró olvidar. Ese fue… ¡su primer encuentro con la muerte! Pero no te preocupes, « ce n’est pas une histoire triste », no se trata de una historia triste, te lo prometo.
02:39
::
Sanagari: Je m’appelle Sanagari et je vais vous raconter un épisode très marquant de ma vie : ma première rencontre avec la mort. Mais ne vous inquiétez pas, ce n’est pas une histoire triste !
02:52
::
À l’époque, je suis un petit garçon, j’ai 6 ou 7 ans, je crois, et je vis à Douala avec ma mère. Douala, c’est la capitale économique du Cameroun et nous, on habite dans un quartier résidentiel de Bali, à l’ouest de la ville. On a une maison dans une cité où il y a plein d’enfants.
03:15
::
Attention, je dis « cité », mais je ne parle pas des quartiers pauvres des banlieues françaises avec de grands immeubles gris. Non, ma cité, c’est comme un petit village avec des maisons, où tout le monde se connaît.
03:33
::
Luis: Sanagari todavía es un niño pequeño y vive en Duala, la capital económica de Camerún. Su madre y él tienen una casa en una zona residencial conocida como Bali, en el oeste de la ciudad. El barrio en el que viven es « una cité », un proyecto de viviendas sociales, y está lleno de niños… Pero ojo, en Francia « une cité » es algo completamente distinto. Por eso Sanagari nos dice: « Attention, je ne parle pas des quartiers pauvres des banlieues françaises avec de grands immeubles gris ». ¿Lo has entendido? Al usar la palabra cité, Sanagari no está hablando de los barrios pobres de los suburbios franceses con sus edificios altos y grises. ¡En absoluto! « La cité » en la que vive nuestro protagonista es como un pequeño pueblo en el que todo el mundo se conoce.
04:42
::
Sanagari: Dans ma cité, je suis un enfant heureux. Devant la maison, il y a une grande cour où je joue souvent avec mes voisins. On a aussi un puits pour laver les vêtements mais nous, on s’amuse avec l’eau. Autour de ma cité, il y a des commerces, une station essence, un hôpital et un marché. Avec les copains, on adore aller acheter du lait en poudre et des sucettes au marché. C’est délicieux !
05:19
::
Luis: Sanagari es un niño feliz. Delante de su casa hay « une grande cours », un gran patio, en el que juega con sus vecinitos. Y también hay un « puits », un pozo para lavar la ropa donde los niños se divierten jugando con el agua. En « la cité » de Sanagari, hay « des commerces », comercios, « une station essence », una gasolinera, « un hôpital », un hospital, « et un marché », un mercado. A Sanagari y a sus amigos,« ses copains », les encanta ir al mercado para comprar « du lait en poudre », leche en polvo, y « des sucettes », piruletas o paletas.
06:10
::
Sanagari: Un après-midi, je vais chez mon meilleur ami René. Ce jour-là, on est très contents parce que son père n’est pas là. D’habitude, comme le père de René est très sévère, il faut bien se tenir alors on joue à des jeux de société calmes. Mais là, c’est différent, on a la maison pour nous, on peut aller partout. Personne... ne.. surveille !
06:42
::
On décide de jouer à cache-cache : mon ami compte et moi, je me cache sous une table. Il commence à me chercher mais il ne me trouve pas. Je ne fais aucun bruit. Soudain, je me retourne et je vois un autre enfant sous la table !
07:06
::
Luis: Una tarde Sanagari va a casa de su amigo René. Ambos niños están muy contentos porque esa tarde el padre de René no está: « son père n’est pas là ». Él es muy estricto, por lo que normalmente, los niños tienen que portarse bien, « bien se tenir », y jugar tranquilamente a juegos de mesa, « à des jeux de société ».
Pero esta vez, tienen la casa para ellos solos y pueden hacer lo que quieran. « Personne ne surveille ! » ¡Nadie los vigila!

Sanagari y René deciden jugar a « cache-cache », es decir, al escondite. Mientras a René le toca contar, Sanagari se esconde debajo de la mesa. ¡Y ya está! René empieza a buscar a Sanagari que dice: « Je ne fais aucun bruit », no hago ningún ruido. 
 
De repente, Sanagari se gira y ve a otro niño. ¿Quién es? ¿Y qué hace escondido debajo de la mesa?
08:22
::
Sanagari: C’est mon autre voisin, Baba. Mais qu’est ce qu’il fait là ? Ah, non, René va nous entendre ! Je lui dis : chut ! Mais il rit et me met quelque chose dans la bouche. Le goût est horrible ! Je crache vite. C’est une petite boule blanche. Je panique parce que je réalise que c’est très grave.
08:46
::
C’est de l’arata tchop die ! Le nom en Pidgin d’un poison qui sert à tuer les rats ! C’est sûr, je vais mourir ! Baba continue de rire et moi, je ne dis rien, je cours à la maison.
09:02
::
Luis: El niño que está debajo de la mesa es Baba, otro de sus vecinos ¡Shh! Sanagari manda callar a Baba, tiene miedo de que René los encuentre. Pero Baba se ríe y le mete en la boca « une petite boule blanche », una bolita blanca. « Le goût est horrible ! », el sabor es horrible, dice Sanagari, « je crache vite », escupo rápido. De repente, Sanagari entra en pánico, acaba de darse cuenta de que la cosa va en serio, « es arata tchop die », que su significado en pidgin podría traducirse literalmente como « rata come muere ». Exacto: matarratas. El pobre Sanagari está convencido de que se va a morir. Baba sigue riéndose. ¿Y Sanagari? « Je ne dis rien, je cours à la maison », no digo nada y me marcho corriendo a casa…
10:22
::
Sanagari: Le chemin vers la maison me semble très très long. Quand j’arrive, je cherche ma mère. Mais elle dort dans sa chambre. Alors je monte sur son lit et je m’allonge à côté d’elle. Elle ouvre les yeux et me demande: “qu’est-ce que tu fais ?”. Je lui dis : “j’ai mangé une boule blanche, de l’arata tchop die, je vais mourir.” Elle me prend dans ses bras et me dit de me reposer. Et moi, j’accepte la mort, je n’ai plus peur.
11:04
::
Luis: El camino a casa le parece « très très long », larguísimo. Al llegar, Sanagari busca desesperado a su madre. Ella está durmiendo. Nuestro pequeño protagonista se sube a la cama y se acuesta al lado de su madre. « Qu’est-ce que tu fais ? », ¿qué haces?, le pregunta. Sanagari le cuenta que se ha comido una bola blanca de matarratas y que se va a morir. Su madre lo abraza y le dice que descanse. Entonces Sanagari acepta la muerte: « Je n’ai plus peur », dice, ya no tengo miedo.
11:49
::
Sanagari: Quand je me réveille, le paradis ressemble beaucoup à la chambre de ma mère. Alors, je ne suis pas mort ? Eh non ! Ma mère me rassure, elle me dit: “Ne t'inquiète pas, j’ai demandé à Baba, la boule blanche, c’était juste du carfa !” Le carfa, c’est une boule blanche utilisée dans les maisons au Cameroun pour repousser les insectes. Moi, j’ai cru que c’était de l’arata tchop die. Bon, en fait, c’était une mauvaise blague de mon voisin Baba !
12:28
::
Luis: Al cabo de un rato se despierta y… curiosamente el paraíso se parece mucho a la habitación de su madre. « Alors, je ne suis pas mort ? », ¿entonces no estoy muerto? Pregunta el niño. ¡Claro que no! Su madre le dice que no se preocupe. Le ha preguntado a Baba y la bola blanca no era matarratas sino « carfa », una pequeña bola muy usada en Camerún para « repousser les insectes », repeler a los insectos. Al final solo fue una « mauvaise blague », una broma de mal gusto que le gastó Baba.
13:17
::
Sanagari: Depuis, je repense souvent à ce moment. Et je suis toujours très étonné de ma réaction: j’étais très calme face à la mort. Ma conclusion c’est qu’un enfant peut parfois être plus sage qu’un adulte.
13:37
::
Luis: Hoy en día, Sanagari sigue pensando a menudo en ese juego de escondite. La verdad, es que la tranquilidad con la que reaccionó frente a la muerte le sigue sorprendiendo. Llegó a la conclusión de que, a veces, los niños pueden ser más sabios, « plus sages », que los adultos. 
14:01
::
Nuestro viaje a Duala llega a su fin.
14:06
::
¿Has notado cómo Sanagari forma frases en la forma negativa? Esto se hace usando « ne » antes del verbo y añadiendo « pas » después del verbo. Por ejemplo: « Je ne suis pas mort » – No estoy muerto.
14:25
::
Delante de vocal, « ne » se convierte en « n'» con apóstrofo:
Son « père n’est pas là », su padre no está.
Y « ne » también puede combinarse con otras palabras que no sean « pas ».
Por ejemplo, con plus: « Je n’ai plus peur », ya no tengo miedo.
O con la palabra « rien » : « Je ne dis rien », no digo nada.
O incluso con « aucun » : « Je ne fais aucun bruit », no hago ningún ruido.
15:05
::
Si quieres aprender más, ¡échales un vistazo a las lecciones de Babbel!
¿Te ha gustado escuchar a Sanagari pero no lo has entendido todo? Recuerda que puedes volver a escuchar este episodio tantas veces como quieras. Y en cuanto te sientas con más confianza, te recomiendo escuchar el bonus del episodio para practicar sin mis aclaraciones.
15:32
::
Nos encantaría saber qué te parece Un tour en Français. No dudes en enviarnos tu opinión por correo electrónico a podcasting@babbel.com o directamente a través de tu aplicación de pódcast. 
 
¡Gracias por escucharnos, te esperamos en la próxima parada de nuestro viaje!
Au Revoir!
End
Viaja con Sanagari hasta Camerún, donde tuvo su primera experiencia con la muerte. Sanagari regresa a su infancia en la ciudad de Douala, Camerún, y nos habla sobre un juego de escondite que acabó en un susto mortal. Y si quieres darnos tu opinión, escríbenos a podcasting@babbel.com