0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-14:09
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/tourenfrancais/24039/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:08
::
Luis: Bonjour ! Soy Luis, editor de Babbel, y estás escuchando Un tour en français, el pódcast en el que escucharás historias reales contadas, por supuesto, en francés. Y para que puedas seguir a nuestros protagonistas, te ayudaré explicándote palabras y frases y dándote información importante sobre el contexto. Así podrás explorar con toda tranquilidad el mundo francófono a través de tus oídos.
00:41
::
Y si quieres leer a la vez que escuchas, en babbel.com/podcasts encontrarás la transcripción de cada episodio, además de contenidos extra.
00:56
::
Hoy nos vamos a Martinica, también conocida como “la isla de las flores”. Esta isla fue colonizada por los franceses en el siglo XVII. Patrick nos va a describir su infancia en ese pequeño paraíso y también el choque cultural que experimentó cuando él y su familia regresaron a Francia.
01:29
::
¡Viajamos a « L’île aux fleurs » ! ¡Allá vamos! « On y va ! »
01:40
::
Patrick: Je m'appelle Patrick. Quand j'arrive en Martinique, j'ai deux ans. Je n'ai pas de souvenirs d'avant. Pour moi, tout commence sur le bateau qui nous emmène là-bas. 10 jours de traversée, une grosse tempête et enfin... l'arrivée sur l'île aux fleurs.
02:04
::
L'île aux fleurs, c'est l’autre nom de la Martinique. Très loin de la France entre l'océan Atlantique et la mer des Caraïbes, la Martinique est française. Mais là-bas, la diversité est incroyable. Des fleurs, des forêts, des plages, des montagnes et un volcan... Pour moi, la normalité…
02:30
::
Luis: « Tempête » significa tormenta en francés. Parece que la travesía por el Atlántico no resultó del todo tranquila. ¿Te imaginas pasar 10 días en un barco, « un bateau »? Patrick explica que Martinica está en el mar Caribe y que tiene una diversidad impresionante: « des fleurs », flores, « des forêts », bosques, « des plages », playas, « des montagnes », montañas, y… « un volcan !» La isla en la que creció Patrick parece realmente hermosa.
03:15
::
Patrick: Comment est mon enfance ? Eh bien, en Martinique, il fait chaud toute l'année. Alors, tout se passe à l'extérieur. On vit dehors. Notre maison a des vérandas et les fenêtres sont très grandes pour laisser entrer le vent.
03:32
::
Avec ma sœur, nous jouons sous les vérandas. Ou bien dans le jardin avec les chats, le chien, les poules… Et le weekend, nous pique-niquons sur la plage. La vie est belle !
03:47
::
Mais un jour, mon père nous annonce que nous allons rentrer en France. À Paris. Où ça ? À Paris ? C'est où Paris ?!
03:57
::
Luis: En Martinica hace calor todo el año, así que la gente pasa mucho tiempo fuera. Patrick vive en una casa típica del Caribe, con porches, « des vérandas », y ventanas grandes para dejar entrar el aire. Él y su hermana Martine suelen jugar en el jardín y en el porche con los animales, y los fines de semana toda la familia hace picnics en la playa.« La vie est belle ! »
Pero un día, el padre de Patrick les anuncia que van a regresar a Francia e instalarse en París…
« C'est où Paris ?! » Patrick no sabe dónde está París.
04:48
::
Patrick: Pour rentrer en France, cette fois, on prend l'avion. Pour un petit garçon de 5 ans, c'est très excitant ! Mais ce n’est pas tout. Une autre surprise nous attend. Une fois à Paris, on traverse toute la ville en taxi... Et là, c'est le choc.
05:11
::
Les voitures, les immeubles, la foule, les magasins... Les publicités dans les rues ! Waouh !!! On vit comme ça à Paris ?! C'est totalement nouveau pour moi... Et je trouve ça ma-gni-fi-que ! Quel spectacle !
05:29
::
Luis: ¿Lo has notado que para referirse a él y a su familia, Patrick usa la palabra « on » en lugar de « nous »? « On prend l’avion.» Nosotros tomamos el avión. En francés hablado y en contextos informales, se usa « on » en lugar de « nous ». Luego Patrick pregunta: « On vit comme ça à Paris ?! » La palabra « on » también puede referirse a la gente en general: ¿viven así en París?
Patrick está impresionado por lo que está viendo a través de la ventanilla del taxi. Todo le resulta nuevo: « les voitures », los coches, « les immeubles », los edificios, « la foule », la multitud, « les magasins », las tiendas e, incluso, « les publicités dans la rue », la publicidad en la calle. ¡Y le encanta lo que está descubriendo! « Quel spectacle ! » ¡Qué espectáculo!
Me pregunto si Patrick conseguirá adaptarse a su nueva vida en la capital francesa.
06:48
::
Patrick: Le lendemain, ma mère nous dit : "On va vous acheter des chaussures de ville." Pour ma sœur et moi, c'est un événement ! Des chaussures ?! En Martinique, on ne porte pas de vraies chaussures, seulement à Noël et le jour du Carnaval… on vit en sandales ou - la plupart du temps - pieds nus !
07:08
::
Nous voilà donc dans le magasin avec ma mère et ma petite sœur Martine. On essaie des modèles différents, des couleurs différentes… On est super contents !
07:22
::
Luis: Al día siguiente, la madre de Patrick le dice a él y a su hermana:  « On va vous acheter des chaussures de ville », les vamos a comprar zapatos para la ciudad. Un gran acontecimiento para Patrick y su hermana Martine. En Martinica solo se llevan zapatos de vestir « à Noël et le jour du Carnaval », en Navidad y el martes de carnaval. El resto del año la gente lleva sandalias, « des sandales », o simplemente va descalza, « pieds nus », literalmente “pies desnudos”.
Una vez en la tienda, Patrick y Martine prueban diferentes modelos y parece que les gusta esta nueva experiencia, tal como dice Patrick, « On est super contents ! » ¡Estamos súper contentos! 
Hasta que...
08:26
::
Patrick: Finalement, ma sœur a une chaussure bleue au pied gauche et une chaussure rouge au pied droit. Elle tombe amoureuse de la rouge, ma mère prend la chaussure et cherche la vendeuse. Mais à ce moment-là, ma sœur pleure. Pourquoi ?! C’est incompréhensible !
08:47
::
Ma mère lui demande perplexe : “Qu’est-ce qui se passe, ma doudou ?”. Et ma sœur dit en pleurant : "Je voudrais les deeeeux !". Ah, c'est donc ça le problème ! Martine pense que ma mère ne va acheter qu’UNE chaussure ! Elle ne sait pas qu’on achète toujours une paire !
09:13
::
Luis: La hermana de Patrick lleva puesto un zapato azul en el pie izquierdo y uno rojo en el derecho. Y parece que uno de ellos le gusta mucho más. « Elle tombe amoureuse de la rouge », nos dice Patrick, se enamora del rojo. Pero cuando su madre coge el zapato y se va a buscar a una dependienta, « une vendeuse », Martine se pone a llorar…
« Qu'est-ce qui se passe, ma doudou ?» , ¿Qué pasa, mi amor? le pregunta su madre. « Ma doudou » es una expresión cariñosa en criollo martiniqués. En la isla, la mayoría de la gente habla francés y criollo, la lengua local. En francés, la palabra « doudou » designa algo suave y la mayoría de los niños franceses tienen un « doudou », un peluche o una mantita que llevan a todas partes.
Pero, volviendo a la historia, ¿has entendido por qué Martine está llorando? ¡Eso es! Ella cree que su madre solo le va a comprar un zapato y no dos.
10:31
::
Patrick: Petit à petit, les chaussures de ville, les grands magasins, et la foule des rues deviennent plus familiers. Au début, on enlève nos chaussures un peu partout, comme en Martinique…
10:44
::
Mais avec le temps, on s’habitue. Et bientôt Martine ne quitte plus ses belles chaussures rouges ! Quand je repense à cette histoire et à mon enfance, je réalise que l'île aux Fleurs est unique.
10:59
::
J’ai beaucoup voyagé dans ma vie, mais jamais je n'ai retrouvé un endroit comme ça : un endroit où la nature est si belle, la vie si douce, et la liberté si grande…
11:15
::
Luis: Poco a poco, Patrick y Martine se van acostumbrando a los zapatos de vestir, a las tiendas y a las multitudes. Al principio, los hermanos se quitan los zapatos todo el tiempo, como hacían en Martinica. « Mais avec le temps, on s’habitue », pero con el tiempo, dice Patrick, nos acostumbramos. Y Martine ya no quiso quitarse más sus bonitos zapatos rojos.
11:49
::
Echando la vista atrás, Patrick se da cuenta de que la isla de Martinica es un lugar excepcional, con una naturaleza increíble y donde hay una gran libertad…
Et voilà ! Nuestro episodio de hoy llega a su fin. ¿Te han entrado ganas de pasear « pieds nus » por la isla de Martinica? ¡A mí desde luego que sí!
12:15
::
Por cierto, ¿recuerdas qué significa la palabra « on »? En francés hablado, « on » se usa en lugar de « nous ». Además se emplea para referirse a la gente en general. En este episodio también hemos aprendido que « tempête » significa tormenta, que en Martinica « doudou » es una palabra cariñosa y que « les chaussures de ville » son un calzado imprescindible en Navidad, Carnaval y « la vie Parisienne ». Y, por supuesto, ahora también sabemos que en la isla de las flores: « La vie est belle ! »
¿Te has quedado con ganas de aprender más? ¡Entonces échales un ojo a los cursos de Babbel!
13:09
::
Recuerda que puedes volver a escuchar este episodio tantas veces como quieras. Podrás así fijarte en aquellas partes que te hayan resultado más difíciles. Y en cuanto te sientas con más confianza, te recomiendo ir al bonus del episodio para escucharlo de nuevo, pero esta vez, solo en francés.
13:32
::
¡Nos encantaría saber qué te parece Un tour en français! No dudes en enviarnos tu opinión por correo electrónico a podcasting@babbel.com o directamente a través de tu aplicación de pódcast.
13:50
::
¡Gracias por escucharnos! ¡Te esperamos en la próxima parada de nuestro viaje!
Au revoir !
End
Viaja con Patrick a Martinica, una isla francesa del mar Caribe, y luego a París. Patrick recuerda su infancia en la "isla de las flores" y el choque cultural que experimentó al regresar con su familia a Francia. Y si quieres darnos tu opinión, escríbenos a podcasting@babbel.com