0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-16:56
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/speakingofberlin/22552/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:16
::
Ted: Hi, and welcome to Speaking of Berlin, a podcast that introduces you to the city we call home, while helping you learn German along the way.
00:25
::
Berlin is a city full of stories, and today, we’re going to hear another one – in German, of course!
00:33
::
I’m Ted, your host and guide in this podcast. I’ll help you through the episode with tips about the German language. I’ll also give you cultural and historical background to help you better understand the story. This is a language learning podcast, but it’s also a fun way for you to learn more about Berlin!
00:51
::
Want to read along while you listen? Then head over to babbel.com/podcasts to find the transcript for this episode. You’ll find the full text to the story along with some other extras to help you through!
01:08
::
Now, sit back, relax, and listen in as my colleague Lars tells us how Berlin gave him the freedom to be himself. We’ll start by hearing a couple entries taken from his journal.
01:29
::
Lars: November 1992, Russland: Meine Mutter und ich besuchten heute einen Psychiater. Er sagte, ich bin krank und er wird mich gesund machen.
01:50
::
Dafür muss ich in die Psychiatrie. Meine Diagnose: Transsexualität. Ich wurde im Mädchenkörper geboren, aber ich fühle mich als Junge.
02:15
::
Januar 1993, Russland: Ich lebe in einer Provinzstadt. Es ist unerträglich. Alle kennen dich. Meine Freundin und ich müssen uns immer verstecken.
02:37
::
Und trotzdem reden die Menschen über uns. Was sind das bloß für Menschen. Ich will weg von hier! Ganz weit weg!
02:54
::
Eisenhans / stock.adobe.com 
Alt:

02:58
::
Ted: In 1992, when Lars was 14 years old, he and his mother visited a psychiatrist, who told them that Lars was transsexual. That is, as Lars tells us, he was born in a girl’s body, but felt like a boy. Now, just a little aside here. Lars’ identifies as “transsexual”, but the more preferred term in English is “transgender”. That being said, everyone has their own preferred terminology, so it’s best to ask each person how they identify. In the next journal entry, Lars tells us how unbearable, unerträglich, it was to live in a small town in Russia. “Everyone knows you", Alle kennen dich, he says. He had to hide his relationship with his girlfriend, but as anyone who grew up in a small town knows, people find out… and they talk. Lars just wanted to get away – far, far away, ganz weit weg!
04:06
::
Lars: Hi! Mein Name ist Lars. Was du gehört hast, sind Teile aus meinem Tagebuch. Heute, viele Jahre später ist mein Traum in Erfüllung gegangen.
04:24
::
Nein, mehrere Träume: Ich bin ein Mann UND ich lebe in einer Großstadt. In Freiheit. Hier in Berlin!
04:42
::
Im Jahr 2000 kam ich nach Deutschland. Die Sehnsucht nach Freiheit und die Liebe führten mich hierher. Ich fand eine tolle Universität. Ich studierte Romanistik.
05:01
::
Das Leben in Deutschland gefiel mir sehr gut. Am Ende meines Studiums wollte ich nicht zurück nach Russland. Ich zog nach Berlin.
05:21
::
Endlich lebte ich in einer Großstadt. Freiheit! Ich konnte leben, wie ich wollte. Ich konnte lieben, wen ich wollte. Ich konnte so sein, wie ich bin. Hmm, naja, nicht ganz …
05:45
::
Ted: Eight years later, love and the desire for freedom led Lars to Germany. He found a great university in Heidelberg, where he studied Romanistik, or Romance Studies. Life was good, and after he graduated he didn’t want to go back to Russia, so he moved to Berlin. He finally lived in a big city and, for him, that meant freedom! He could live how he wanted, and love who he wanted. He could finally be who he really was. Well… not completely.
06:23
::
Lars: Mein Körper war immer noch ein Gefängnis. Transsexualität. Ich dachte viel über dieses Thema nach.
06:39
::
In Russland gab es damals keine Informationen, nichts! Nun las ich Bücher. Und Blogs im Internet. Und ich traf auch andere Menschen.
07:02
::
Wir tauschten uns aus. Ich war nicht allein! Und … es gab einen Weg zu meinem Glück!
07:13
::
Ted: Mein Körper war immer noch ein Gefängnis. – “My body was still a prison.” At this time, Lars thought a lot about the topic of transsexuality. When he lived in Russia, there was no internet, and information about transsexuality wasn’t available at all. But now, in Berlin, with the internet and a strong LGBTQI community, he was able to find all the information he’d been missing before. He read books and blogs, and he met other people like him. He wasn’t alone! And, there was a way – es gab einen Weg – to his happiness!
07:49
::
Lars: Zuerst musste ich beweisen, dass ich transsexuell bin. Ich suchte nach einer psychologischen Praxis. Zum Glück fand ich in Berlin eine gute Praxis.
08:04
::
Dort musste ich eine Therapie machen. Für anderthalb Jahre! Danach ging es los!
08:15
::
Ich bekam regelmäßig Testosteron. Das männliche Hormon. Meine Stimme wurde tiefer. Meine Muskeln wurden größer. Und ich bekam einen Bart. Ich fühlte mich wie neu geboren.
08:47
::
Ted: In Germany, before you can begin gender-affirming treatments, you have to prove, beweisen, that you are trans. You have to go to therapy for a year and a half, anderthalb Jahre. Lars found a good psychologist, and signed up. After his therapy, and with an official diagnosis in hand, Lars started taking male hormones, testosterone. Meine Stimme wurde tiefer. – "My voice got deeper." Meine Muskeln wurden größer. – "My muscles got bigger." Und ich bekam einen Bart. – "And I grew a beard." He felt like he was reborn, neu geboren!
09:29
::
Lars: Mir ging es sehr gut. Aber es gab auch Probleme. Mein Körper hatte sich schon verändert. Doch meine neuen Dokumente waren noch nicht fertig!
09:47
::
Einmal wollte ich in den Urlaub fliegen. Am Flughafen musste ich meinen Pass zeigen. Der Beamte guckte auf das Foto, auf meinen Namen, dann guckte er mich an.
10:09
::
Er sagte: “Das ist nicht Ihr Pass. Zeigen Sie mir den Richtigen.” Ich musste von meiner Transsexualität erzählen.
10:21
::
Ich zeigte ihm andere Dokumente. Damit er mir glaubte. Das war sehr unangenehm.
10:30
::
Ted: Even though Lars’ body had changed, there were still some problems. For example, his passport still had a woman’s name and picture in it. This led to some really uncomfortable situations. One time at the airport, when he showed his passport, he was told, Das ist nicht Ihr Pass. Zeigen Sie mir den Richtigen. - “That’s not your passport. Show me the right one.” This forced him to explain his situation, to out himself, to a complete stranger. Not exactly a great way to start a vacation.
11:06
::
Lars: Ein anderes Problem waren die öffentlichen Toiletten. Ich wollte nicht auf die Männertoilette. Ich fühlte mich nicht sicher.
11:19
::
Also ging ich auf die Frauentoilette. Und manchmal schrien mich die Frauen an: “Hallo! Junger Mann! Stop! Die Männertoilette ist auf der anderen Seite!”.
11:36
::
Solche Momente wollte ich nicht mehr erleben …
11:41
::
Ted: There was also the issue of which bathroom to use when in public. He felt unsafe, unsicher, using the men’s toilet, since harassment and violence against trans people is a real danger. But, even though he’d been using the women’s bathroom his whole life, if he tried to use it now, he’d be shouted at and told that the men’s room was on the other side. He’d be glad when he didn’t have to deal with that anymore, but he still had one more step to go!
12:14
::
Lars: Meine Entscheidung stand fest. Für meine Operation wollte ich die beste Klinik finden. Ich fing an zu recherchieren.
12:25
::
Es gab einen sehr bekannten Chirurgen. Er war auf Transmenschen spezialisiert. Er lebte in der Schweiz.
12:35
::
Aber er operierte auch in Berlin! Ich konnte es nicht glauben. Seine Technik war weltberühmt. Die Ergebnisse fantastisch!
12:50
::
Im Frühling 2017 hatte ich meinen Termin. Ging mein Traum wirklich in Erfüllung?
13:00
::
Ted: The last step was gender-affirming surgery. Lars wanted to make sure he found the best clinic, so he did a ton of research, and eventually found a well-known surgeon from Switzerland who specialized in these operations. His technique was world-famous and he always had fantastic results. So, 25 years after that meeting with the psychiatrist in Russia, Lars finally had an appointment for his operation. He could hardly believe it. “Was my dream really coming true?”, he wondered. Ging mein Traum wirklich in Erfüllung?
13:41
::
Lars: Die Operation verlief sehr gut. Schon nach zwei Monaten war ich wieder im Büro.
13:51
::
Ich war der glücklichste Mann auf der ganzen Welt! Heute genieße ich mein Leben sehr. Ich bin gerne draußen.
14:05
::
Am liebsten im Sommer! Dann fahre ich Skateboard. Auf dem Tempelhofer Feld! Oder ich gehe segeln. Auf dem Wannsee! Beim Schwimmen trage ich nur eine Badehose.
14:27
::
Ich muss mich nicht mehr verstecken. Ich lebe in Freiheit. Die Freiheit, die ich immer wollte.
14:45
::
Ted: The surgery went super well, and he was back at work two months later. He really was der glücklichste Mann auf der ganzen Welt, the happiest man in the whole world. Lars has come a long way from small-town Russia, and can now say that he truly enjoys his life. He loves to be outside especially in the summer, and to go skateboarding at Tempelhofer Feld. He’s also an avid sailor, and regularly goes sailing on Wannsee, a big lake on the western edge of the city. And when he goes swimming afterwards, he’s so happy to only wear swim trunks! He doesn’t have to hide anything about himself anymore. He’s finally found the freedom he was looking for his whole life, here… in Berlin.
15:40
::
So, that’s it for today, listeners! As usual, before I sign off, here’s your little language note. In Lars’s story, you’ll find quite a few examples of the Akkusativ, another one of the four grammatical cases in German. This case is used to convey the direct object of a sentence, or the thing being acted upon by the subject. For example, Lars told us, Alle kennen dich. - “Everyone knows you.” Here, since “you” is the direct object, we can’t just use the subject pronoun “du”. We need the Akkusativ form, “dich”. There are a bunch of other examples in the story, so why don’t you go back through and see if you can pick some of them out? And of course, if you want a bit of a refresher on this form, check out our courses in the Babbel app!
16:34
::
Finally, we’d love to hear what you think of the podcast! Write us at podcasting@babbel.com, or just write a review in your podcast app! Thanks for joining us again, and see you for the next episode of Speaking of Berlin!
End

Lars finally finds his freedom in Berlin, using the accusative case along the way.

Join us as he moves from Russia to Germany, where he’s finally able to be the man he knew he was.

We recommend that you listen to everything a few times in order to train your ear and get the most out of the story!

We'd love to get your feedback, suggestions or learn about your own language learning journey. Email podcasting@babbel.com