0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-16:11
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/speakingofberlin/22522/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:15
::
Ted: Hey, welcome back to Speaking of Berlin, a podcast that introduces you to the city we call home, while helping you learn German along the way.
00:23
::
Berlin is a city full of stories, and today, we’re going to hear another one – in German, of course!
00:29
::
I’m Ted, and in this podcast, I’ll be your guide as we hear a real Berlin story. To make it easier for you, I’ll give you tips along the way – explaining important words or difficult phrases, as well as providing cultural and historical background.
00:44
::
Want a little more support while listening? Then check out the transcript for this episode! It always helps me to see the words and hear them at the same time. If you want to try it too, head over to babbel.com/podcasts and check it out.
01:02
::
If you’re ready, then let’s hear from Levent. His grandparents moved from Turkey to Germany in the 1960s and built a life for themselves here. But feeling accepted in their new home wasn’t always so easy, especially for his grandmother.
01:19
::
Levent: Mein Name ist Levent. Ich bin Berliner. Meine Großeltern kamen Ende der 60er Jahre aus der Türkei nach Deutschland. Um hier zu arbeiten.
01:33
::
Denn nach dem Krieg gab es in Deutschland nicht genug Arbeitskräfte. Und Deutschland brauchte die Hilfe von Menschen aus anderen Ländern.
01:44
::
Zum Beispiel: aus Italien, Spanien, Griechenland oder aus der Türkei.
01:51
::
Diese Menschen wurden “Gastarbeiter” genannt. Denn sie sollten nicht für immer bleiben. Doch viele fanden in Deutschland ihr neues Zuhause.
02:05
::
Und mit ihrer Hilfe erlebte Deutschland das bekannte “Wirtschaftswunder”.
02:22
::
Ted: Levent’s grandparents left Turkey and came to work in Germany. There was a huge demand for laborers from other countries because there weren’t enough workers in Germany after the war, denn nach dem Krieg gab es in Deutschland nicht genug Arbeitskräfte. People came from Italy, Spain, Greece, Turkey and other countries to help rebuild. At the time, these people were known as Gastarbeiter, or guest workers, because they were only supposed to stay for a short while. However, hundreds of thousands of guest workers, Levent’s grandparents included, found a new home in Germany and decided to stay indefinitely. Without these people, Germany never would have experienced the so-called Wirtschaftswunder, literally “economic miracle”, of the post-war era.
03:14
::
Levent: Meine Großeltern lebten zuerst in der Nähe von Stuttgart. Später, in den 70er Jahren, zogen sie nach Berlin.
03:24
::
Sie lebten mit meinen zwei Tanten, meinem Onkel und meiner Cousine in einer sehr kleinen Wohnung in Kreuzberg.
03:38
::
Es war ganz schön voll. Nach dem Tod meines Opas, suchte meine Oma eine neue Wohnung. Sie zog mit ihrer Familie in eine Zwei-Zimmer-Wohnung.
03:48
::
Am Maybachufer. Endlich gab es mehr Platz. Aber diese Gegend war damals in einem sehr schlechten Zustand: viele alte und kaputte Häuser … Ganz anders als heute!
04:07
::
Heute ist das Maybachufer sehr hip. Dort kannst du sogar vegane Donuts kaufen!
04:17
::
Ted: At first, Levent’s grandparents lived near Stuttgart, in der Nähe von Stuttgart. They moved to Berlin in the 1970s, and found a small apartment in Kreuzberg, where they lived with Levent’s aunts, uncle and cousin. When Levent’s grandfather passed away, his grandma, or Oma, moved the family to Maybachufer, a street that runs along the Landwehrkanal in Neukölln. It’s really interesting to hear Levent say that this area wasn’t so nice back then, with old, run-down houses everywhere. That’s completely different from today – Ganz anders als heute! I live just around the corner from Maybachufer, and I can tell you that it is, as Levent says, really hip and popular these days. And those vegan donuts? They’re killer.
05:04
::
Levent: Ich wurde in der Türkei geboren. Ich lebte dort bis 1990, mit meinen Eltern. Doch dann trennten sie sich. Und meine Mutter und ich zogen auch nach Berlin.
05:37
::
Wir lebten alle zusammen in der kleinen Wohnung am Maybachufer. Ich hatte dort eine tolle Kindheit. Ich spielte viel mit den anderen Kindern im Hinterhof.
05:49
::
Unsere Schule war am Hermannplatz. Und der bekannte türkische Markt war direkt vor unserer Haustür.
06:06
::
Auf diesem Markt gibt es auch heute noch Obst, Gemüse und viele andere Delikatessen. Er ist nicht nur bei der türkischen Community sehr beliebt.
06:23
::
Ted: Levent ended up moving to Germany with his mom after she and his dad divorced in 1990. They moved in with his grandma on Maybachufer. He has really great memories of his childhood – of playing with the other kids in the backyard, of his school at Hermannplatz, and of course, of the famous türkischer Markt, or Turkish market, right outside their front door. This market is still held every Tuesday and Friday, with stalls lined up end to end for over a kilometer down the street. It’s a staple among Berliners, not just the Turkish community! You can buy fruit, Obst, veggies, Gemüse, and a lot of other delicacies, viele andere Delikatessen. One of my favorite things to get there, especially when it’s a bit chilly, is a hot cup of salep, a sweet drink made from milk and cinnamon. It’s so good.
07:19
::
Levent: Wir lebten gerne am Maybachufer. Aber in der Wohnung war nicht genug Platz für uns alle. Deshalb wollte meine Oma ein Haus für uns kaufen.
07:32
::
Am liebsten im Grünen. Sie hatte etwas Geld gespart. Und die Häuser waren in den 90er Jahren, nach dem Fall der Mauer, sehr billig.
07:50
::
Meine Oma war sehr schlau. Sie wusste, dass die Preise nicht immer so niedrig bleiben.
07:57
::
Und bald fanden wir unser neues Zuhause. In Treptow, einem Stadtteil im Osten von Berlin.
08:07
::
Raus aus der City und ab an den Stadtrand – in eine ganz neue Welt!
08:20
::
Ted: After some time, it became clear that there wasn’t enough space in the apartment for the whole family, so Levent’s Oma wanted to buy a house, preferably one close to nature, im Grünen, literally “in the green”. Levent’s Oma was very smart. She knew that the houses, cheap as dirt at that time in the 90s, would only increase in value. Soon, in Treptow on the eastern edge of the city, they found what they were looking for. But this new home came with a new set of challenges.
08:57
::
Levent: Ich erinnere mich noch genau an die Blicke unserer neuen Nachbarinnen und Nachbarn. Wir waren die “ausländische Familie”.
09:09
::
Wahrscheinlich die erste türkische Familie in dieser Nachbarschaft. Meine Cousine und ich haben schnell neue Freundinnen und Freunde gefunden.
09:24
::
Aber für meine Oma war es etwas schwieriger. Sie konnte nur wenig Deutsch.
09:30
::
In Kreuzberg konnte sie sich auf Türkisch mit anderen Leuten unterhalten. Jetzt war das nicht mehr möglich.
09:40
::
Ted: The move wasn’t so hard on Levent and his cousin. They found new friends to play with pretty quickly. But he still remembers the looks they got from their neighbors when they moved in, and he knew what they were thinking – there’s the “foreigner family”, "die ausländische Familie". Being the first Turkish family in the neighborhood was especially hard for Levent’s Oma, who didn’t speak much German at the time. Back in Kreuzberg, she had lots of Turkish friends she could meet, but now she was in a different world.
10:13
::
Levent: Meine Oma lebte weiterhin “auf ihre Art”: Sie sammelte Kräuter am Straßenrand, und brachte Kastanien oder Blüten von ihren Spaziergängen mit.
10:30
::
Und sie kochte sehr gern. Im Sommer duftete es in der ganzen Nachbarschaft nach Knoblauch, Gewürzen und gebratenem Lamm.
10:49
::
Für uns war das ganz normal. Aber für die anderen waren diese Gerüche “fremd”. Und nicht nur die Gerüche … Wir fühlten uns lange nicht akzeptiert.
11:04
::
Doch für meine Oma waren soziale Kontakte sehr wichtig. Manchmal traf sie fremde Menschen und brachte sie zu uns nach Hause.
11:19
::
— Kommen Sie rein, bitte schön!
11:21
::
— Danke.
11:23
::
— Trinken Sie Tee?
11:24
::
— Ja.
11:25
::
— Sie auch?
11:26
::
— Ja, gerne.
11:28
::
Bei Tee und Keksen verbesserte sie ihr Deutsch.
11:40
::
Ted: Levent’s Oma didn’t stop living life in her way, auf ihre Art. She still collected herbs on the side of the road, am Straßenrand, and brought chestnuts and flowers home from her walks. In the summer, the smells of typical Turkish cuisine filled the neighborhood – garlic, Knoblauch, spices, Gewürze, and roasted lamb, gebratenes Lamm – smells that were normal for Levent and his family. But for their neighbors, they were fremd, which means “strange” and in certain contexts, “foreign”. They didn’t feel accepted in the neighborhood, but Levent’s Oma wouldn’t give up. She started inviting strangers – fremde Menschen – to their house, and, plying them with cookies and tea, tried to improve her German.
12:27
::
Levent: Die deutsche Nachbarschaft war noch sehr skeptisch und etwas kalt. Aber langsam gewöhnte sie sich an uns.
12:37
::
Und dann, an einem heißen Sommertag, passierte etwas Magisches … Meine Oma wollte im Garten grillen. Also baute sie eine kleine Grillstelle.
12:57
::
Alle aus der Nachbarschaft kamen aus ihren Häusern. Sie waren sehr neugierig und schauten über den Zaun. Alle bewunderten den selbstgebauten Grill.
13:10
::
— Guck mal!
13:11
::
— Mhm, wow!
13:13
::
Meine Oma freute sich sehr! Sie gab allen einen Teller mit dem leckeren Gemüse und Fleisch.
13:20
::
— Bitte schön!
13:21
::
— Danke schön!
13:22
::
— Wow!
13:23
::
Das Essen erwärmte die Herzen der ganzen Nachbarschaft.
13:27
::
— “Afiyet olsun!” Guten Appetit!
13:30
::
— Lecker!
13:32
::
An diesem Tag ist sie endlich in der Nachbarschaft angekommen …
13:41
::
Ted: Breaking through the icy exterior of their new neighbors wasn’t easy, but as time passed, they started getting used to Levent’s family. And then, one hot, summer day, they finally made a breakthrough. Levent’s Oma decided to build her own little grill in the garden, and she started cooking up a storm. All the neighbors came out of their houses to peek over the fence. Levent’s grandma invited them into her garden and made up a plate for each person. And so, with the unifying power of a good barbecue, she finally found acceptance in her new neighborhood.
14:26
::
Ooh this story got me really hungry! But before I go find something to eat, I’ve got a quick language tip for you. Today’s story was full of Dativ, one of the four grammatical cases of the German language. It can be a bit difficult to figure out when to use it, but a good place to start is to remember that prepositions always determine the case. For example, the prepositions aus, außer, bei, mit, nach, seit, von and zu always need to be followed by a noun in the Dativ case. “Eight prepositions?!”, I hear you say, “How will I remember them all?” – If you allow me to embarrass myself for you, I have a little song you can sing as a memory aid. Aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu. Aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu. Alright, that’s enough, you get the point.
15:24
::
Now, why don’t you go back through the story, pick out these prepositions, and see if you can figure out how the following noun changes to fit the Dativ. I’ll give you a hint, keep the grammatical gender of the word in mind! And of course, if you want to dig deeper into German cases, then check out our lessons in the Babbel app!
15:46
::
And last but not least, we’re really interested in knowing what you think of this podcast. Send us an email with your thoughts, feelings, suggestions and comments to podcasting@babbel.com, or write a review in your podcast app. Thanks for listening, and see you for the next episode of Speaking of Berlin.
End

Levent's grandma Fazile helped rebuild after the war, but fitting in wasn't so easy!

Listen in as Levent tells us about what it was like being the first Turkish family in the neighborhood, and get some practice with the dative case along the way!