0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-12:46
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/speakingofberlin/22458/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:14
::
Ted: Hey! Welcome back to Speaking of Berlin, a podcast that introduces you to the city we call home, while helping you learn German along the way.
00:24
::
Berlin is a city full of stories, and today, we’re going to hear another one — in German, of course!
00:30
::
I’m Ted and I’m an editor at Babbel. In this podcast I’ll be leading you on your own tour of Berlin. To make sure you keep up with the story, I’ll be here to explain tricky vocabulary, or to point out interesting historical or cultural facts.
00:46
::
One thing that always helps me when listening to a foreign language is to read along at the same time. Luckily for you, we have a transcript of the episode for exactly that purpose. Just go to babbel.com/podcasts to find it.
01:02
::
Today, we’re going to hear from Susann. She’ll tell us all about a remnant of socialist Germany that’s still very visible in Berlin – the concrete and steel monolith known as Plattenbau.
01:19
::
Susann: Ich bin ein Wendekind. Ich bin kurz vor der Wende, also dem Mauerfall, geboren.
01:26
::
Meine Kindheit verbrachte ich in Ost-Berlin und bis heute komme ich gerne hierher.
01:44
::
Ein ganz besonderer Ort für mich ist der Wolkenhain in Marzahn.
01:51
::
Auf dieser Aussichtsplattform kann ich mich immer entspannen.
01:57
::
Ich liebe den Ausblick von hier oben: kleine Häuser, große Plattenbauten und grüne Parks … Und schau mal da vorne … genau dort … ist mein Plattenbau …
02:16
::
Ted: Susann is a Wendekind, but what is that? Well, the period of change surrounding the fall of East Germany is known as die Wende, which means something like change or turning point, so people who were children around this time are lovingly referred to as Wendekinder, even as adults. Susann grew up in East Berlin, in Marzahn, and she still likes to visit now and then. A favorite spot of her’s is the observation platform known as der Wolkenhain, or Cloud Grove, which is a pretty fitting name because it actually looks kind of like a grove of steel trees with a cloud floating at the top! From there, you can see the tourist attraction Die Gärten der Welt, or The Gardens of the World, green parks, little houses, and off in the distance, the giant Plattenbau, or prefab apartment building, where Susann grew up.
03:14
::
Susann: Im Zweiten Weltkrieg wurden viele Häuser zerbombt. Deswegen gab es danach in Berlin nicht genug Wohnungen.
03:25
::
Aber die DDR hatte eine sehr praktische Lösung: die Plattenbauten. Ein Plattenbau ist ein Haus, das aus großen Betonplatten besteht.
03:42
::
Insgesamt wollte die Regierung drei Millionen neue Wohnungen bauen. Doch das blieb nur Theorie, denn das Projekt war sehr teuer.
03:58
::
Und weil es nicht genug Wohnungen gab, hatten Familien Priorität. Für junge Paare, die schnell eine Wohnung bekommen wollten, gab es einen Trick: Heiraten.
04:16
::
Ted: After the destruction of World War II, there was a huge lack of housing in Berlin. The new government of East Germany needed a quick, practical way to provide their citizens with enough places to live, and that’s where the Plattenbauten came in. These buildings are made out of big, prefabricated slabs of concrete, Betonplatten, which are stacked on top of each other. The motto of the building project was, Jedem seine eigene Wohnung, or “For everyone, their own apartment” - a noble goal that ended up being less than realistic. There just wasn’t enough money. So, there ended up being a point system to determine who got these apartments, with families and married people having priority.
05:01
::
Susann: Auch meine Eltern und ich lebten in einem Plattenbau. Das war damals Luxus.
05:12
::
Alle Wohnungen in diesem Plattenbau waren identisch. Wenn ich zu Besuch bei meinen Freundinnen war, wusste ich also sofort, wo die Toilette ist!
05:26
::
Sehr praktisch, oder? Das Highlight für uns alle waren die Innenhöfe.
05:34
::
Jeder Hof war eine eigene Welt. Auf dem einen spielten kleine Kinder. Auf dem zweiten Hof saßen ältere Menschen mit ihrer Zeitung.
05:54
::
Auf dem dritten Hof saßen Jugendliche. Sie hörten laute Musik und rauchten. Dort lief ich nicht gerne vorbei …
06:09
::
Ich ging nur auf den dritten Hof, wenn Tobias mit seinem Hund da war.
06:14
::
— Hey Susann!
06:16
::
— Hi!
06:17
::
— Wie geht’s?
06:18
::
— Gut.
06:20
::
Tobias war schon älter als ich. Er war der “Chef vom Hof” …
06:31
::
Ted: In the socialist ideology all citizens are meant to be equal, so all of the apartments in these buildings are almost completely identical. Of course people would have different furniture and pictures on the walls, but the layout was the same. That made it easy for Susann whenever she went to visit a friend. She never had to ask where the toilet was! But what about the area surrounding, or rather, surrounded by these buildings?
06:57
::
The three Innenhöfe, or courtyards, were a hit for Susann and all her friends. Walking into each was like traveling between worlds - the first full of playing children, the second for the old timers reading their newspapers, and the third ruled by the teenagers with their loud music and cigarettes. Susann only braved the third courtyard when she knew she could get a glimpse of her crush, Tobias, der Chef vom Hof, the boss of the courtyard.
07:26
::
Susann: Eine Tür weiter lebte meine beste Freundin Steffi. Steffi und ich machten alles zusammen.
07:36
::
Gemeinsam sangen wir Karaoke, schrieben Liebesbriefe an Tobias und warfen unsere Hausarbeiten mit den schlechten Noten in den Müllschlucker.
07:54
::
Aber vor allem liebten wir Klingelstreiche. Wir drückten auf alle Klingeln in dem hohen Plattenbau …
08:07
::
— Ja, bitte?
08:08
::
— Hallo?
08:08
::
— Wer ist denn da?
08:09
::
… lachten laut … und rannten dann weg …
08:14
::
— Susann! Schnell!
08:20
::
Aber einmal hat uns Oma Ingrid gesehen! Sie stand immer am Fenster und beobachtete die Menschen draußen. Sie erzählte es natürlich sofort unseren Eltern!
08:37
::
Ted: Sounds like the Plattenbau was Susann and Steffi’s personal playground! When they weren’t writing love letters to Tobias or throwing their homework assignments with bad grades down the garbage chute, der Müllschlucker, they entertained themselves by playing a mischievous game popular with kids of many different cultures - Klingelstreiche, or “doorbell prank”. I grew up calling this game ding-dong ditch, but whatever name you know it by, I’m sure you’re familiar. They would ring the doorbell of an apartment, and then run away, laughing their heads off - until Oma Ingrid, an older woman who always stood at her window watching people, saw them and immediately told their parents. Uh oh.
09:21
::
Susann: Unsere Eltern waren richtig sauer! Wir bekamen großen Ärger. Eine Woche durften wir nicht rausgehen!
09:30
::
Und Telefonverbot bekamen wir auch. Aber Steffi und ich hatten eine Idee.
09:40
::
Wir nahmen zwei Dosen und eine Schnur und machten ein Telefon daraus. Dann trafen wir uns heimlich auf unseren Balkonen.
09:55
::
— Guck mal! Da steht Tobias.
09:59
::
— Echt? Wo denn?
10:01
::
— Da!
10:02
::
Wir benutzten das Dosentelefon für unsere Geheimnisse. So hatten wir trotzdem unseren Spaß!
10:04
::
10:11
::
Ted: As you can imagine, the girls’ parents weren’t too happy about them terrorizing the neighbors, and they ended up being grounded and forbidden from using the phone. But these little pranksters couldn’t be stopped - they built a phone from two cans and a string, zwei Dosen und eine Schnur, and then secretly met on their balconies to trade secrets.
10:37
::
Susann: Heute verstehe ich: der Plattenbau war ein Spiegel der kommunistischen Gesellschaft. In einem Haus lebten ganz verschiedene Menschen.
10:48
::
Und sie alle lebten in exakt den gleichen Wohnungen. Über all das denke ich nach, hier oben auf dem Wolkenhain in Marzahn.
11:05
::
Und schau mal da vorne … genau dort … ist mein Plattenbau …
11:14
::
Ted: Susann is a bit older now, and a bit less mischievous, but she still thinks back fondly on her childhood in the Plattenbau. As she stands on top of the Wolkenhain, she reflects on something she didn’t understand so well as a kid. All of these different people lived together in one building. They had different lives, different dreams, different desires - but they all had the same apartment. Now she gets it. The Plattenbau was a mirror of communist society, and one that still casts its reflection today.
11:54
::
So, that wraps up our story. As usual, I’ve got a little language note for you - Susann’s story is full of possessive adjectives, those little words that tell you what belongs to who. Why not give the episode another listen (using the monolingual version if you’re ready for a challenge) and keep your ears open for phrases like mein Plattenbau, meine beste Freundin, and unseren Balkonen. Of course, if you want to brush up on this topic a bit more, then check out our courses in the Babbel app!
12:28
::
And finally, we’d love to hear what you think of the podcast! Send us an email at podcasting@babbel.com, or write a review in your podcast app. Thanks for listening and see you for the next episode of Speaking of Berlin!
End

Susann tells us a bit about growing up in the soviet style apartments of East Berlin.

Join her on her mischievous adventures and learn a bit about Berlin’s socialist history, all while getting more familiar with possessive pronouns.