0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-13:28
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/speakingofberlin/19931/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:15
::
Ted: Hi, and welcome to Speaking of Berlin, a podcast that introduces you to the city we call home, while helping you learn German along the way.
00:24
::
Berlin is a city full of stories, and today, we’re going to hear another one – in German, of course!
00:30
::
I’m Ted, and as the host of this podcast, I’ll be guiding you around the concrete jungle of Berlin, as well as the less concrete jungle of language learning! I’ll jump in here and there throughout the episode to help with difficult words, or to give you some context to the story.
00:47
::
If you’re having trouble picking up everything in German, try reading along with the transcript we’ve put together for you. Getting the visual and auditory input at the same time will help you a ton, I promise! Just go to babbel.com/podcasts to find it!
01:07
::
If you’re ready, let’s jump right in and listen to Anna. She’s going to tell us what it was like growing up in the district of Kreuzberg during the 90s.
01:16
::
Anna: Ich bin ein Kreuzberger Kind. In den 90ern bin ich in Kreuzberg aufgewachsen. Meine Eltern und ich lebten in einer Dreizimmerwohnung im westlichen Teil von Kreuzberg.
01:34
::
Kreuzberg ist ein beliebter Bezirk. Der östliche Teil ist das multikulturelle Partyviertel.
01:47
::
Der westliche Teil ist das künstlerisch-intellektuelle Viertel mit wunderschönen Altbauten.
01:56
::
Besonders schön ist der Chamissokiez. Heute kennen ihn viele als den "Bergmannkiez", mit seinen schönen Restaurants und Cafés. Das Tempelhofer Feld ist auch nicht weit.
02:16
::
Ted: The district of Kreuzberg has two parts, Kreuzberg 36 in the east and Kreuzberg 61 in the west, named for the former postal codes of the area. Since the 1960s, the eastern part of Kreuzberg has attracted students, immigrants and artists, giving it its title as the multicultural party quarter. It’s the birthplace of the Berlin punk scene, and was once frequented by icons like David Bowie and Iggy Pop. It’s also always been a bit more rough around the edges than the western part, Kreuzberg 61, which is where Anna lived.
02:50
::
This area is more of an artistic-intellectual quarter, or künstlerisch-intellektuelles Viertel, and you can definitely see the contrast between the two parts as you walk through the neighborhood Chamissokiez, or Bergmannkiez as it’s known today.
03:12
::
Anna: In den 80er Jahren haben viele Menschen Wohnungen besetzt. Das war damals ganz normal, weil es nicht genug Wohnungen gab.
03:24
::
Auch mein Vater hat Häuser besetzt! Deshalb bin ich in einer schönen Wohnung im Chamissokiez aufgewachsen.
03:36
::
In dieser Zeit studierte meine Mutter an der Hochschule der Künste. Auch mein Vater war sehr beschäftigt. Unter der Woche hatten sie wenig Zeit.
03:52
::
Also bekam ich eine Tagesmutter: Tina.
04:00
::
Sie kam zu uns nach Hause und passte auf mich auf, bis ich drei Jahre alt war. Wir spielten und sangen viel. Und wir malten immer!
04:16
::
Denn die Wohnung war voll mit Farben von meiner Mutter.
04:24
::
Ted: Ok, so back in the 80s there weren’t really enough apartments, Wohnungen, in Berlin. A lot of buildings were destroyed during the war and never rebuilt, but there were also a lot of abandoned buildings whose owners had either died or left the country. So a lot of people, especially students, squatted, sie haben Wohnungen besetzt. The government allowed this as a way of creating more places for people to live. And that’s how Anna’s dad got this great apartment in a cool neighborhood! Now, after Anna was born, her dad was really busy with work and her mom was studying art, so they needed to find someone to watch her on weekdays. Her parents hired a Tagesmutter, literally “day mother”, or nanny, to watch her until she was three years old. They played, sang, and because the house was full of paints from her mom, they also painted a lot!
05:22
::
Anna: 1992 bin ich dann in einen Kinderladen gegangen. Aber Achtung! Ein Kinderladen ist kein Laden, in dem du Kinder kaufst. Es ist ein alternatives Konzept für die Betreuung von Kindern.
05:43
::
Unsere Eltern organisierten alles selbst: das Essen, die Ausflüge, die Erzieherinnen und Erzieher … Ich erinnere mich noch an eine türkische Erzieherin.
05:59
::
Sie war sehr engagiert. Sie kümmerte sich um unsere kleine Gruppe. Wir waren 10 Kinder. Einige von uns waren aus der Türkei und aus Italien.
06:16
::
Der Kinderladen war in der Nähe vom Kottbusser Tor oder wie wir sagen: Kotti. In diesem Viertel lebten viele Kulturen zusammen.
06:27
::
Auch heute noch. Mein Vater nennt ihn manchmal “Klein Istanbul”.
06:34
::
Ted: In 1992, Anna’s parents sent her to a Kinderladen, which is kind of a funny word because it literally means “child store”. Obviously this wasn’t a place where you could buy kids, but rather a new concept for childcare. The main thing about a Kinderladen is that everything is organized by the parents (they organize all the food and are responsible for finding the daycare leaders, die Erzieherinnen und Erzieher - literally “upbringers”). And this Kinderladen sounds like it was really nice. It was in the middle of Kreuzberg 36, near Kottbusser Tor, or Kotti. This area is known as Klein Istanbul, or Little Istanbul - a reference to the culturally diverse makeup of the neighborhood, which not only includes people from Turkey, like Anna’s daycare leader and some of the other kids, but from other countries around the world as well.
07:29
::
Anna: Leider gab es in unserem Kinderladen keinen Garten zum Spielen. Deshalb gingen wir am Vormittag oder am Nachmittag auf die Spielplätze in der Nähe.
07:45
::
Es gab immer einen großen Sandkasten, ein Klettergerüst, mit eine Rutsche und eine Schaukel!
07:57
::
Wir spielten Verstecken und bauten Sandburgen. Ach, das war eine schöne Zeit.
08:08
::
Das Leben in der Stadt ist anders als auf dem Land.
08:14
::
Kinder vom Land lernen, welche Pflanzen giftig sind. Aber wir Berliner Stadtkinder müssen andere Dinge lernen.
08:25
::
Zum Beispiel, welche Gegenstände gefährlich sind. Ein Kind aus der Gruppe musste das auch lernen …
08:37
::
Ted: Well, I guess there had to be a bit of a downside to this Kinderladen. There was no yard, or Garten, for the kids to play in! But, not to worry, in Berlin there are playgrounds, Spielplätze, everywhere! And let me tell you, they do them right in Germany. There’s always a huge sandbox, Sandkasten, a jungle gym, Klettergerüst, a slide, Rutsche, and of course, swings, Schaukel! The kids would play hide and seek, Verstecken, and build sand castles, Sandburgen. But it wasn’t all fun and games. While kids from the countryside, vom Land, might have to learn which plants are poisonous and shouldn’t be eaten, city kids, Stadtkinder, learn that there are other things they absolutely shouldn’t touch.
09:31
::
Anna: An einem wunderschönen Nachmittag im Sommer spielten wir wieder im Sandkasten auf einem Spielplatz.
09:40
::
Plötzlich lief ein Junge zu unserer Erzieherin und sagte: "Guck mal, was ich gefunden habe!"
09:49
::
Unsere Erzieherin war schockiert und sprachlos. Sie nahm es dem Jungen sofort aus der Hand. Was war das?
10:05
::
Der Junge hatte eine benutzte Spritze gefunden!
10:10
::
Zum Glück war nichts passiert. Aber wir hatten etwas Wichtiges gelernt: Spritzen oder Tabletten sind genauso gefährlich wie giftige Beeren.
10:28
::
Ted: So, Anna and the other kids were playing in the sandbox, when one of the boys ran over to the leader and said, “Look what I found!”, “Guck mal, was ich gefunden habe!” Their leader was shocked and speechless, schockiert und sprachlos, and snatched it away from him. What was it? A used needle, eine benutzte Spritze! Thankfully nothing happened to the boy, but that day the kids learned that there are some things in the city that are just as dangerous as poisonous berries.
11:02
::
Anna: Natürlich passierte so etwas nicht jeden Tag. Ich habe viele schöne Erinnerungen an meine Kindheit. Und deshalb habe ich meinen Bezirk auch nie verlassen!
11:17
::
Wie jede Großstadt hat auch Berlin seine Probleme. Doch in Kreuzberg hat sich viel verändert. Der Bezirk ist mittlerweile sehr beliebt. Heute wollen hier alle leben.
11:37
::
Ted: This last story might sound pretty horrible to some people, but things like this don’t happen every day. Berlin has its problems, just like most big cities. But in spite of these problems, Anna still has great memories, Erinnerungen, from her childhood. She still lives in Kreuzberg, but it’s changed a lot. It’s now one of the most sought after places to live in the whole city. Heute wollen alle hier leben! Today, everyone wants to live here.
12:16
::
So, that’s our story for today! As always, I’ve got a little language tip for you. Anna talked about time quite a bit in her story, so she used a lot of phrases with prepositions like in dieser Zeit (at this time), am Nachmittag (in the afternoon), and im Sommer (in summer). These prepositions tell us more about where an action lies in time, and are especially useful when telling stories. Some of these can look pretty similar to our English prepositions, but are used differently, so it’s worth practicing and really nailing them down. In fact, a great way to do that is to go back and listen to the episode again, this time focusing on the prepositions! And of course, if you want to zoom through the episode minus my parts, check out the monolingual version, which is all in German.
13:07
::
And finally, we’d love to hear what you think of the podcast! Send us an email at podcasting@babbel.com, or write a review in your podcast app. Thanks for listening, and see you for the next episode of Speaking of Berlin!
End
Anna tells us about growing up in Kreuzberg in the 90s using prepositions of time. Hear all about the hidden dangers of city life in Berlin. We'd love to get your feedback, suggestions or learn about your own language learning journey. Email podcasting@babbel.com