0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-09:11
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/prossimafermata/19843/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:05
::
Emanuele: Ciao! Eccoci di nuovo qui per un altro episodio del nostro podcast Prossima fermata: inglese. Prima di iniziare, vorrei darti un piccolo suggerimento: sul sito www.babbel.com/podcasts puoi trovare la trascrizione di questo episodio. Potrebbe tornarti utile, nel caso volessi rileggere le parti in inglese che non ti sono state chiare. Facendo così vedrai che l’ascolto diventerà molto più semplice!
00:53
::
Sono Emanuele e in questo podcast ti porterò con me in un viaggio virtuale. In ogni episodio ascolteremo insieme un racconto proveniente dal mondo anglofono e ti darò qualche informazione sul contesto oppure delle piccole dritte sulla lingua, ad esempio su un tema grammaticale. Ma ricorda che questo non è un podcast sulla grammatica! La cosa più importante è che tu ti diverta in compagnia delle nostre storie!
01:23
::
Oggi Sam ci racconterà la storia di una rocambolesca avventura che risale alla sua infanzia in Australia. Solo un piccolo avvertimento prima di iniziare: gli Aussies, come spesso gli australiani si autodefiniscono, utilizzano moltissimo slang… 
01:43
::
Sam: G'day! My name is Sam. I’m an Aussie. I grew up in Sydney – that’s the biggest city in Australia. And when I was a kid we had a ripper of a holiday home in a place called Woy Woy.
01:56
::
01:58
::
Woy Woy is on the coast, one and a half hours north of Sydney by train. To go there you travel through a national park. Woy Woy means ‘lots of water’ in Darkinjung – that’s the language of the local aboriginal people.
02:15
::
Oggi ci aspetta un lungo viaggio, infatti la nostra prossima fermata sarà… l’Australia!
02:17
::
So in these days my grandpa worked in Woy Woy. He bought an old boathouse that he turned into a holiday home! And when I was a kid we went there every summer for two whole weeks. Those summers were sweet as! We swam, chilled, and because the house was next to the water, we could fish out the window. That was the best!

02:32
::
Alt:

02:46
::
Emanuele: We had a ripper of a holiday home. Nello slang degli Aussies, ripper significa "fantastico/stupendo". Anche l’espressione sweet as ha un significato simile. Those summers were sweet as! Quelle estati erano fantastiche! Sam usa l’aggettivo dimostrativo those perché sta parlando di qualcosa che è lontano nel tempo: those summers, quelle estati. Those traduce i nostri aggettivi dimostrativi “quegli/quelle”, mentre per parlare di qualcosa che è vicino nel tempo o nello spazio si usa il dimostrativo these, “questi/queste”. Ad esempio: These apples here look good! Queste mele qui sembrano buone! La stessa cosa vale per il singolare. Quando si parla di una cosa lontana nel tempo o nello spazio si usa that, "quello/quella", mentre si usa this, "questo/questa", per tutto ciò che è vicino. Ad esempio: That summer three years ago was fantastic. Quell’estate di tre anni fa è stata fantastica. This summer I will travel to Australia. Quest’estate andrò in Australia. Fai attenzione a come Sam usa i dimostrativi nella sua storia.
03:54
::
Sam: In 2006, we went to Woy Woy for the summer holidays as usual. I was 10 years old. It was New Year’s Day and I was with my parents in the house. That arvo was a scorcher - 45 degrees outside! I was lying on a couch by the window and my dad was reading to me. I was thirsty, so I went to get a drink.
04:25
::
I got up and looked out of the window. Can you guess what I saw? Smoke! I saw smoke in the sky on the other side of the bay. I was so shocked I said, “Hooly dooley!”. My dad was surprised at this. He said “Struth mate, what’s wrong?” He stood up to see what I was looking at, and that was when he started swearing…
04:31
::
Photo by Ingrid Spielmann
Alt:

04:53
::
My mum was confused, “What’s with all this swearing, guys?” She asked. “You sound like a couple of sailors!” Then she saw it too. “Oh crikey, look at all those houses on fire!”
05:07
::
Photo by Ingrid Spielmann
Alt:

05:10
::
On the other side of the bay the national park was on fire! “Look at all those fire trucks,” I said.

05:16
::
Photo by Ingrid Spielmann
Alt:

05:23
::
Emanuele: That arvo was a scorcher. Arvo è un termine colloquiale per afternoon, mentre scorcher significa “estremamente caldo”. Dunque, era un pomeriggio terribilmente caldo e il parco nazionale era in fiamme. Hooly dooley, struth mate, crikey sono tutte esclamazioni che vengono usate per esprimere sorpresa e sgomento di fronte a quella scena pericolosa. All’inizio, la madre di Sam era sconcertata dal linguaggio scurrile usato dal ragazzo e dal padre: What’s with all this swearing, guys? Cos’è tutto questo imprecare? Ma anche lei è rimasta di stucco non appena ha visto le fiamme.
06:00
::
Sam: So this was the problem: There’s only one road into Woy Woy and it was blocked by the fire. That was it - we were trapped! The only way out was to jump into the bay, but the fire wasn’t too close yet... 
06:18
::
So, what did we do? We waited. And we threw buckets of water on small fires, that was all we could do! 
06:33
::
The fire came closer and more houses were in danger, not only those on the other side of the bay but also the houses on this side. Some people from this side of the bay got in their boats and went to rescue the people on that side. We sat in the garden. Some people just watched their houses burn down. 
07:01
::
Emanuele: Non ci posso credere! Sembra di stare in un film d'azione. C’era una sola strada per raggiungere Woy Woy ed era bloccata dalle fiamme. Sam e la sua famiglia erano in trappola, they were trapped. Ma come hanno fatto a mettere in salvo se stessi e la loro casa?
07:17
::
Sam: And then the helicopters came.
07:18
::
Photo by Ingrid Spielmann
Alt:

07:21
::
The helicopters carried water to drop on the fire. It was a strange and beautiful sight. All those people in boats and the helicopters and the smoke and the sparks dancing in the dark evening sky. 

07:34
::
Photo by Ingrid Spielmann
Alt:

07:40
::
So our house didn’t burn down. But every time I see a news report about bushfires in Australia I remember that day. I remember how quickly you can get into trouble. These things happen all the time!
07:56
::
But I also remember how all those people helped each other. Our neighbors were there for each other in an emergency. That’s what I remember the most - it was far out! 
08:11
::
Emanuele: Per fortuna alla fine è andato tutto per il meglio. In ogni caso, penso che Sam si ricorderà di quest'avventura per tutta la vita, anche perché l'Australia continua a essere colpita da nuovi terribili incendi ogni anno. It was far out è un'altra espressione slang che significa "pazzesco" o "incredibile". Infatti, quello che Sam ricorda in maniera più vivida è la solidarietà reciproca in quel momento drammatico.
08:34
::
Il nostro viaggio alla scoperta dell’inglese per oggi si conclude qui. Spero che la storia ti sia piaciuta e che tu abbia imparato un po’ di slang usato dagli Aussies. Se invece vuoi saperne di più sugli aggettivi dimostrativi, dai un’occhiata ai corsi base che trovi nell’applicazione di Babbel.
08:49
::
Ci farebbe piacere conoscere la tua opinione sul nostro podcast. Scrivi una mail a podcasting@babbel.com oppure lasciaci un commento nell’apposita sezione. Grazie per averci ascoltato e… ti aspettiamo alla prossima fermata!
End
La vacanza estiva a Woy Woy, sulla costa orientale dell'Australia, è sempre stata un appuntamento fisso nell'infanzia di Sam. In questa puntata ci racconterà un episodio che gli è rimasto nel cuore, una vera e propria testimonianza dello straordinario senso di comunità tipico della gente del luogo.