0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-12:25
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/mundoeningles/22567/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:09
::
Rodrigo: ¡Hola! Una vez más te damos la bienvenida a nuestro pódcast Un mundo en inglés. Nuestro destino de hoy es Hong Kong, una antigua colonia británica que fue transferida a China en 1997.
00:16
::
00:33
::
Mi nombre es Rodrigo y en este pódcast te invito a acompañarme en una vuelta por el mundo virtual. Cada episodio contiene una historia divertida del mundo angloparlante que escucharemos, por supuesto, en inglés. Juntos aprenderemos nuevas palabras y repasaremos algún tema de gramática. También te recuerdo que podrás leer la transcripción y descubrir contenidos extra en babbel.com/podcasts. Además, si te cuesta entender el episodio un poco, no dudes en escuchar nuestros episodios varias veces. A mi siempre me ayuda mucho. ¿Empezamos? Pues, vamos.
01:20
::
Hoy Joanne nos va a contar una historia que tuvo lugar en Hong Kong, su ciudad natal. Aunque Hong Kong dejó de ser una colonia británica, el inglés sigue siendo uno de sus idiomas oficiales y una lengua muy importante. Sin embargo, en el día a día, los hongkoneses hablan sobre todo Cantonese, chino cantonés. Como lo vamos a descubrir juntos, el uso de estas dos lenguas así como la mezcla de culturas pueden dar lugar a situaciones graciosas y a veces, incluso, un poco embarazosas.
01:59
::
Joanne: I once met a British guy, his name was Brian. He was new to Hong Kong and a friend said: you should have a Cantonese name!
02:10
::
In Hong Kong you can call yourself what you want. On identity cards there’s space for a Cantonese name and an English name, and foreigners can choose any Cantonese names they like.
02:23
::
The original uploader was Hong Kong Student at Chinese Wikipedia., Public domain, via Wikimedia Commons
Alt:

02:24
::
Some Westerners give themselves crazy Cantonese names, like the student that called himself “angry urchin”. An urchin is a dangerous sea creature. It’s a weird thing to call yourself I think.
02:41
::
Some Chinese people also give themselves weird English names like “Glacier” or “Apple”! “Sunny”, “Smile”, and “Cherry” are also very common.
02:54
::
Westerners find this quite funny. I mean, “Cherry” is not a name you hear every day, right?
03:02
::
03:03
::
Rodrigo: ¡Qué curioso! Los hongkoneses pueden elegir un nombre inglés y añadirlo a su nombre cantonés en su documento de identidad. En cambio, los extranjeros tienen la posibilidad de escoger un nombre cantonés. ¿Te gustaría cambiar o buscarte un segundo nombre en cantonés? Joanne me contó que los niños hongkoneses suelen elegir un nombre inglés cuando entran al colegio y empiezan a aprender inglés. Sin embargo, no suelen elegir un nombre típicamente británico como Jack o Mary, sino que prefieren palabras comunes bonitas o positivas. Por ejemplo, los nombres Glacier, glaciar, o Sunny, soleado, son very common, muy comunes en Hong Kong. Y como podrás imaginártelo, estos nombres tan originales suelen parecerles graciosos a los angloparlantes del extranjero.
04:04
::
Joanne: Anyway, this guy, Brian, told me a funny story about his first day at work in Hong Kong.
04:16
::
He went to his new office and looked for his desk. It was a big office, and there were lots of people working there.
04:28
::
The first person he saw was a woman, and he asked her where his desk was. The woman smiled and asked him his name. Brian is an adventurous guy, so he decided to call himself ‘Mou-Him’ because ‘Mou-Him’ means ‘Adventure’ in Cantonese.
04:49
::
So when the woman asked him “What’s your name?”, he said “My name is Mou-Him.” The woman looked annoyed, because he clearly wasn't Chinese. “But what’s your real name?” she asked. “That is my name!” he said. “What’s your name?” She said, “My name is Rainbow”.
05:13
::
Alt:

05:15
::
Brian was drinking coffee, and he coughed into his drink. “Rain-bow?” he asked, and tried not to laugh. “Is that a common name in Hong Kong?”
05:28
::
“It’s my English name!” she said. He nodded and thought to himself: “Someone named Rainbow can’t be a serious person.”
05:39
::
Now both of them were offended. The woman showed Brian his desk and then left.
05:47
::
Rodrigo: Pues vaya si Brian empezó con buen pie… ¡Acababa de llegar a la oficina y ya había metido la pata! Aunque bueno, también entiendo un poco su reacción. ¿Cómo puede llamarse alguien Rainbow, arco iris? Brian bajó la cabeza, he nodded, pensando que su nueva compañera no podía ser una persona seria con un nombre así. Pero él no fue el único en reírse. Su compañera también se burló de su nombre cantonés, Mou-Him, adventure en inglés, es decir, aventura. Y como no, al final ambos se sintieron offended, ofendidos.
06:32
::
What’s your real name? ¿Cómo te llamas de verdad? My name, mi nombre, your name, tu nombre, his name, el nombre de él, her name, el nombre de ella. My, your, his son lo que llamamos adjetivos posesivos, possessive adjectives en inglés. Con estas pequeñas palabras expresamos quién o qué posee algo. ¡Ahora presta atención porque en la siguiente parte de la historia vas a escuchar varios adjetivos posesivos!
07:17
::
Joanne: Brian was told he would have lunch with his new boss, Chi-Nga. He was feeling a little nervous. He wanted his new boss to like him! When Rainbow came over to his desk at lunch time he was surprised.
07:33
::
Why was she here again? Then he realised something. Rainbow’s real name must be Chi-Nga. She was his new boss!
07:43
::
Alt:

07:46
::
“What is your favorite place to eat, Brian?” Chi-Nga asked him. He was surprised that she knew his English name. But of course she knew his name the whole time! She’s his boss.
08:02
::
“My favorite place is called the Happy Cake Shop, Chi-Nga.” He replied, a little embarrassed. “My name is Chi-Nga, Brian!”
08:14
::
“Oh. I’m sorry”, he said. Now, he was very embarrassed. He thought to himself “Maybe Rainbow is a silly name, but it is easier to pronounce.”
08:26
::
“It’s ok”, she said. “I know the Happy Cake Shop. It’s on the Queen’s Road East, right? Their buns are good. Let’s go!”
08:36
::
Rodrigo: Así que Rainbow no era solo una compañera de trabajo de Brian, ¡era su jefa! Y el pobre Brian no solo se había burlado de su nombre inglés, her English name, sino que también pronunció mal su nombre cantonés, her Cantonese name. ¡Eso explica por qué Brian se sintió embarrassed, avergonzado! Por cierto, fíjate bien en que his se utiliza cuando he “él” posee algo y her cuando se dice que she “ella” posee algo. Así, por ejemplo, se dice his English name, el nombre inglés de él, pero her English name, el nombre inglés de ella. ¡Pero volvamos a nuestra historia! ¿Qué crees que va a pasar durante la pausa del almuerzo? ¿Crees que Brian podrá arreglar la situación?
09:48
::
Joanne: They arrived at the bakery and an old lady came to serve them.
09:50
::
MC6SWC, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons
Alt:

09:53
::
She didn’t speak much English but she recognised Brian and said “Hello Mou-Him!” Chi-Nga looked surprised. She thought, “Did she just call him Mou-Him? Hmm… It is easier to say than Brian.” Then the lady looked at Chi-Nga and said “Hi Chi-Nga!”
10:18
::
Brian and Chi-Nga looked at each other and laughed — they were both regular customers! So. The names that people choose for themselves in Hong Kong, Cantonese and English, can be pretty weird.
10:38
::
They confused people sometimes, but in the end, they are a sign of two mixing cultures, and that’s pretty cool.
10:47
::
Rodrigo: Al final, Brian y su nueva jefa acabaron riéndose de este malentendido cultural y almorzaron juntos en su panadería, bakery, preferida. ¡Cuánto me alegro! Ahora ya sabemos por qué en Hong Kong los nombres confuse people sometimes, confunden a veces a la gente.
11:10
::
Nuestro episodio de hoy llega a su fin. Espero que te haya gustado y que hayas podido aprender y repasar nuevas palabras, como offended, embarrassed o to nod. También tuvimos la oportunidad de escuchar algunos adjetivos posesivos y quizás… ¡ya tienes idea de tu nuevo nombre! ¿Quieres aprender más sobre los posesivos en inglés? Entonces échales un vistazo a los cursos para principiantes en la aplicación de Babbel. Y recuerda no desanimarte si todavía no lo entiendes todo: ¡ya verás cómo la próxima vez te irá mucho mejor!
11:51
::
¿Y qué te ha parecido nuestro episodio? No dudes en enviarnos tus comentarios por correo electrónico a podcasting@babbel.com o directamente a través de tu aplicación de pódcast. ¡Tu feedback es muy importante! ¡Te agradecemos por habernos escuchado y te esperamos en la próxima escala de nuestro viaje!
End
¿Quieres saber qué tal es tener un nombre en inglés y otro en chino cantonés? Joanne, originaria de Hong Kong, nos presenta algo nuevo acerca de su región, donde es una costumbre ponerse nombres en ambos idiomas. ¡A pesar de las confusiones, puede ser un sistema muy útil!