0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-12:30
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/frenchenroute/22558/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:10
::
Sam: Bonjour and welcome to French en route, the podcast for French learners. In this podcast, we’ll hear real-life stories from the French-speaking world — in French, of course! My name’s Sam — I’m here to help you out with the less familiar phrases and give you a few cultural tips along the way. All you need to do is sit back, listen carefully and enjoy the journey!
00:34
::
To make things easier, we’ve put together a synchronized transcript that you can read whilst listening. You can find this, alongside images and videos related to each episode, at babbel.com/podcasts or follow the link in the episode description.
00:52
::
In this episode, we’re travelling to the Republic of Cameroon in Central Africa. French and English are the official languages of Cameroon because it was colonized by the Germans and then, following the First World War, divided between the British and French. It regained independence in 1960 and today there are nearly 250 other languages or dialects spoken country-wide, including pidgin English. An example of Cameroon Pidgin English that you’ll hear in today’s story is: Arata tchop die, which translates as “rat eat die!” But more about that later…
01:30
::
So, are you ready? Then let’s hit downtown Douala!
01:47
::
Sanagari is going to tell us about a very significant episode in his life: His first encounter with death! But, you’ll be pleased to know: ce n’est pas une histoire triste ! It’s not a sad story!
02:06
::
Sanagari: Je m’appelle Sanagari et je vais vous raconter un épisode très marquant de ma vie : ma première rencontre avec la mort. Mais ne vous inquiétez pas, ce n’est pas une histoire triste !
02:19
::
À l’époque, je suis un petit garçon, j’ai 6 ou 7 ans, je crois, et je vis à Douala avec ma mère.
02:27
::
Douala, c’est la capitale économique du Cameroun et nous, on habite dans un quartier résidentiel de Bali, à l’ouest de la ville. On a une maison dans une cité où il y a plein d’enfants.
02:41
::
Attention, je dis “cité” mais je ne parle pas des quartiers pauvres des banlieues françaises avec de grands immeubles gris.
02:50
::
Non, ma cité, c’est comme un petit village avec des maisons, où tout le monde se connaît.
02:58
::
Sam: At that time, he’s a little boy and he lives in Douala with his mum. Douala is the economic capital of Cameroon and they live in a residential area called Bali in the west of the city. They have a house in a cité (a social housing project) that’s full of kids. But Attention! he says… je ne parle pas des quartiers pauvres des banlieues françaises avec de grands immeubles gris. He’s not talking about the poor areas of the French suburbs with their tall grey tower blocks. No, his project is like a small village where everyone knows each other.
03:36
::
Sanagari: Dans ma cité, je suis un enfant heureux. Devant la maison, il y a une grande cour où je joue souvent avec mes voisins.
03:40
::
Sanagari Amenophis
Alt:

03:46
::
On a aussi un puits pour laver les vêtements mais nous, on s’amuse avec l’eau. Autour de ma cité, il y a des commerces, une station essence, un hôpital et un marché.
03:57
::
Sanagari Amenophis
Alt:

03:58
::
Sanagari Amenophis
Alt:

04:01
::
Avec les copains, on adore aller acheter du lait en poudre et des sucettes au marché. C’est délicieux !
04:11
::
Sam: He’s a happy kid. There’s a big courtyard where he often plays with his neighbors, and there’s a well — un puits — for washing clothes, where they amuse themselves with the water. Surrounding his cité are shops, a gas station, a hospital and a market, where he and his friends love to buy powdered milk and lollipops. Sounds like a fun place to grow up, right?
04:34
::
Sanagari: Un après-midi, je vais chez mon meilleur ami René. Ce jour-là, on est très contents parce que son père n’est pas là.
04:38
::
Sanagari Amenophis
Alt:

04:44
::
D’habitude, comme le père de René est très sévère, il faut bien se tenir alors on joue à des jeux de société calmes. Mais là, c’est différent, on a la maison pour nous, on peut aller partout.
05:02
::
Personne… ne… surveille ! On décide de jouer à cache-cache : mon ami compte et moi, je me cache sous une table.
05:15
::
Il commence à me chercher mais il ne me trouve pas. Je ne fais aucun bruit. Soudain, je me retourne et je vois un autre enfant sous la table !
05:29
::
Sam: One afternoon, he goes to his friend René’s place. On that day, they’re very happy because his dad’s not there. Usually (because René’s dad is very strict) they have to behave well and quietly play board games. But this time, they have the house to themselves and can do what they like. Personne ne surveille ! Nobody’s watching! 
05:54
::
They decide to play cache-cache, which we know as hide-and-seek. René counts and Sanagari hides under a table. He says: Je ne fais aucun bruit. “I don’t make any noise”.
06:09
::
Sanagari suddenly turns around and sees another kid! Who is he and what’s he doing there?
06:17
::
Sanagari: C’est mon autre voisin, Baba. Mais qu’est ce qu’il fait là ? Ah, non, René va nous entendre ! Je lui dis : chut ! Mais il rit et me met quelque chose dans la bouche.
06:31
::
Le goût est horrible ! Je crache vite. C’est une petite boule blanche. Je panique parce que je réalise que c’est très grave.
06:41
::
C’est de l’arata tchop die ! Le nom en Pidgin d’un poison qui sert à tuer les rats ! C’est sûr, je vais mourir ! Baba continue de rire et moi, je ne dis rien, je cours à la maison.
06:57
::
Sam: The kid under the table is his other neighbor, Baba. Fearing that René will hear them, Sanagari tells Baba to keep quiet but he just grins and pops a little white ball in Sanagari’s mouth. Le goût est horrible ! Je crache vite. “The taste is horrible! I quickly spit it out”, he says. He panics, realizing it’s serious — it’s l’arata tchop die ! which is the pidgin name for rat poison (remember? “Rat eat die”). He’s sure that he’s going to die. Baba keeps laughing but Sanagari says nothing: je ne dis rien, je cours à la maison. “I run home”, he says…
07:44
::
Sanagari: Le chemin vers la maison me semble très très long. Quand j’arrive, je cherche ma mère. Mais elle dort dans sa chambre. Alors je monte sur son lit et je m’allonge à côté d’elle.
08:04
::
Elle ouvre les yeux et me demande: “qu’est-ce que tu fais ?”. Je lui dis : “j’ai mangé une boule blanche, de l’arata tchop die, je vais mourir.”
08:15
::
Elle me prend dans ses bras et me dit de me reposer. Et moi, j’accepte la mort, je n’ai plus peur.
08:26
::
Sam: It seems like a very, very long way home. When he gets there, he looks for his mum, who’s in her room. He climbs up on the bed and lies down next to her. She opens her eyes and asks “What are you doing?” He tells her that he’s eaten a white ball of rat poison and that he’s going to die. She takes him in her arms and tells him to rest. Sanagari tells us he accepts death: je n’ai plus peur. “I’m no longer afraid.”
08:56
::
Sanagari: Quand je me réveille, le paradis ressemble beaucoup à la chambre de ma mère. Alors, je ne suis pas mort ? Eh non !
09:09
::
Ma mère me rassure, elle me dit: “Ne t'inquiète pas, j’ai demandé à Baba, la boule blanche, c’était juste du carfa !”
09:19
::
Le carfa, c’est une boule blanche utilisée dans les maisons au Cameroun pour repousser les insectes.
09:22
::
Sanagari Amenophis
Alt:

09:26
::
Moi, j’ai cru que c’était de l’arata tchop die. Bon, en fait, c’était une mauvaise blague de mon voisin Baba !
09:36
::
Sam: Intriguingly, when Sanagari wakes up, paradise very much resembles his mum’s room. Je ne suis pas mort ? “I’m not dead?” he asks himself… No! His mum tells him not to worry — she asked Baba what the white ball was and it was just a carfa. Le carfa, it turns out, is a mothball, which nevertheless isn’t the nicest thing to eat. People in Cameroon use these to repel insects… So it wasn’t l’arata tchop die after all! In fact, it was just une mauvaise blague — ‘a bad joke’ on the part of Baba.
10:14
::
Sanagari: Depuis, je repense souvent à ce moment. Et je suis toujours très étonné de ma réaction: j’étais très calme face à la mort.
10:26
::
Ma conclusion c’est qu’un enfant peut parfois être plus sage qu’un adulte.
10:34
::
Sam: Since then, Sanagari often thinks back on that moment. And he’s always astonished that he reacted so calmly in the face of death. The conclusion he came to is that a child can sometimes be plus sage — that is, ‘wiser’ — than an adult.
10:52
::
Well, that’s it from Douala. While you were listening to Sanagari’s story, did you notice how he forms negative statements? He puts ‘ne’ before the verb and ‘pas’ after it. For example:
11:07
::
Son père n’est pas là (“His dad is not there”).
11:11
::
In this example n’est pas means “is not” or “isn’t”. And ne can also be paired with other little words to form negatives, such as ne… plus, meaning “not anymore”, ne… rien, which means “nothing” and ne… aucun, meaning “none at all”. If you’re thirsty for more, head straight to our Babbel lessons!
11:41
::
If you enjoyed hearing about Sanagari’s brush with death but didn’t understand everything he said, remember you can listen again as many times as you like. Repetition is super useful, so just rewind and hit play. As ever, if you’re feeling confident, you can also listen to the French-only version without my commentary!
12:01
::
We’d love to hear your feedback, which you can send us via email at podcasting@babbel.com or directly through your preferred podcast app.
12:10
::
Thanks for listening and see you for the next episode of French en route…
12:15
::
A bientôt ! See you soon!
End

Travel with Sanagari to Cameroon, where he tells us about his first brush with death!

Sanagari reminisces about his childhood in the city of Douala and we learn how to form negative statements in French.

Let us know what you think at podcasting@babbel.com.