0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-11:32
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/frenchenroute/22528/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:09
::
Sam: Hello and welcome to episode two of French en route, the podcast for French learners. In this podcast, we’ll hear real-life stories from the French-speaking world — in French, of course! My name’s Sam. I’m here to help you out with the less familiar phrases and vocabulary, and give you a few cultural tips along the way. All you need to do is relax, listen carefully and enjoy the journey!
00:35
::
To make things easier, we’ve put together a synchronized transcript that you can read whilst listening. You can find this, alongside images and videos related to each episode, at babbel.com/podcasts or follow the link in the episode description.
00:51
::
So, what’s on today’s menu? Well, we’re going to the island of Martinique, which was colonized by the French in the 17th century and is also known as ‘the island of flowers’. Patrick is going to tell us all about his childhood there, and the subsequent culture shock he experienced when his family returned to Paris, the French capital.
01:13
::
Are you ready to take a trip to l'île aux fleurs? Then let’s go! On y va !
01:34
::
Patrick: Je m'appelle Patrick. Quand j'arrive en Martinique, j'ai deux ans. Je n'ai pas de souvenirs d'avant.
01:37
::
01:42
::
Pour moi, tout commence sur le bateau qui nous emmène là-bas. Dix jours de traversée, une grosse tempête et enfin… l'arrivée sur l'île aux fleurs.
01:55
::
Credit: pikist.com 
Alt:

01:58
::
L'île aux fleurs, c'est l’autre nom de la Martinique. Très loin de la France entre l'océan Atlantique et la mer des Caraïbes, la Martinique est française.
02:11
::
Mais là-bas, la diversité est incroyable. Des fleurs, des forêts, des plages, des montagnes et un volcan… Pour moi, la normalité…
02:27
::
Sam: Tempête is French for storm, and it sounds like two-year-old Patrick’s ten-day ocean voyage to Martinique was a rough crossing. Martinique is in the Caribbean, and what Patrick doesn’t say is that it’s actually closer to New York than France — that’s quite a long journey! Patrick does tell us that the island’s incredible diversity — its flora, forests, beaches, mountains and volcano — seem quite normal to him. So, what was Patrick’s childhood like?
02:59
::
Patrick: Comment est mon enfance ? Eh bien, en Martinique, il fait chaud toute l'année.
03:00
::
Credit: Isabelle Grandbarbe 
Alt:

03:06
::
Alors, tout se passe à l'extérieur. On vit dehors. Notre maison a des vérandas et les fenêtres sont très grandes pour laisser entrer le vent.
03:17
::
Credit: Isabelle Grandbarbe 
Alt:

03:19
::
Avec ma sœur, nous jouons sous les vérandas. Ou bien dans le jardin avec les chats, le chien, les poules… Et le weekend, nous pique-niquons sur la plage. La vie est belle !
03:35
::
Mais un jour, mon père nous annonce que nous allons rentrer en France. À Paris. Où ça ? À Paris ? C'est où Paris ?!
03:45
::
Sam: On Martinique it’s hot all year round, so everything happens outdoors and Patrick’s family home is typically Caribbean, with verandas and huge windows to let in the wind. He and his sister frolic with the animals and at weekends they picnic on the beach. La vie est belle ! he says — Life is beautiful!
04:04
::
But then, one day, his dad tells them they’re going back to France. To Paris… Paris? thinks Patrick. Where’s that?!
04:13
::
Patrick: Pour rentrer en France, cette fois, on prend l'avion. Pour un petit garçon de 5 ans, c'est très excitant !
04:23
::
Mais ce n’est pas tout. Une autre surprise nous attend. Une fois à Paris, on traverse toute la ville en taxi… Et là, c'est le choc.
04:36
::
Les voitures, les immeubles, la foule, les magasins… Les publicités dans les rues ! Waouh !!! On vit comme ça à Paris ?!
04:46
::
C'est totalement nouveau pour moi... Et je trouve ça ma-gni-fi-que ! Quel spectacle !
04:55
::
Sam: So, did you notice Patrick using the word ‘on’ instead of ‘nous’ to say 'we'? On prend l’avion… We take a plane. And this is because in spoken French and in informal contexts ‘on’ replaces ‘nous’ to express ‘we’.
05:12
::
He then asks, On vit comme ça à Paris ?! in which 'on' is used to refer to people in general. This is the other way to use on. So what he means is: 'People live like that in Paris?!' Because for five-year-old Patrick, who’s crossing town in the back of a cab, it’s all totally new — the cars, the tall buildings, the crowds, the shops and the street advertising. What a sight! I wonder how he’ll adjust to city living? Let’s find out…
05:43
::
Patrick: Le lendemain, ma mère nous dit : "On va vous acheter des chaussures de ville." Pour ma sœur et moi, c'est un événement ! Des chaussures ?!
05:54
::
En Martinique, on ne porte pas de vraies chaussures, seulement à Noël et le jour du Carnaval… on vit en sandales ou — la plupart du temps — pieds nus !
06:06
::
Nous voilà donc dans le magasin avec ma mère et ma petite sœur Martine. On essaie des modèles différents, des couleurs différentes… On est super contents !
06:20
::
Sam: The very next day, Patrick’s mum tells them, 'We’re going to buy city shoes' (les chaussures de ville are 'dress shoes’ to you and I). This turns out to be a big event for young Patrick and his sister Martine because on Martinique dress shoes are only worn at Christmas or during Carnaval (le Carnaval, in case you’ve not heard of it, is a huge street party that happens around Easter). Patrick goes on to say that on Martinique they wore sandals or — most of the time — went pieds nus — barefoot!
06:53
::
Now, they get to the shop and start trying on different shoes. On est super contents ! We’re super happy! Until…
07:03
::
Patrick: Finalement, ma sœur a une chaussure bleue au pied gauche et une chaussure rouge au pied droit. Elle tombe amoureuse de la rouge, ma mère prend la chaussure et cherche la vendeuse.
07:17
::
Mais à ce moment-là, ma sœur pleure. Pourquoi ?! C’est incompréhensible ! Ma mère lui demande perplexe : "Qu’est-ce qui se passe, ma doudou ?". Et ma sœur dit en pleurant : "Je voudrais les deeeeux !". 
07:36
::
Ah, c'est donc ça le problème ! Martine pense que ma mère ne va acheter qu’UNE chaussure ! Elle ne sait pas qu’on achète toujours une paire !
07:47
::
Credit: Isabelle Grandbarbe 
Alt:

07:50
::
Sam: Patrick's sister is now wearing a blue shoe on her left foot and a red one on her right! He says: Elle tombe amoureuse de la rouge — she falls in love with the red. But when their mother takes the shoe and goes to find a shop assistant, his sister starts to cry…
08:10
::
"Qu’est-ce qui se passe, ma doudou ?" asks mum. 'What’s going on, my darling?''Ma doudou' is a term of endearment that means ‘my darling’ in Martinican Creole. Most people in Martinique speak both French and Creole, which is the local language. And by the way, in French, the word 'doudou' is always related to something you want to cuddle. And as a masculine noun, ‘un doudou’ is a little comfort blanket!
08:37
::
So, have you worked out what’s going on? Well it turns out that Patrick’s sister Martine thinks her mother is only going to buy one shoe. She doesn’t know that you always buy a pair!
08:51
::
Patrick: Petit à petit, les chaussures de ville, les grands magasins, et la foule des rues deviennent plus familiers. Au début, on enlève nos chaussures un peu partout, comme en Martinique…
09:05
::
Mais avec le temps, on s’habitue. Et bientôt Martine ne quitte plus ses belles chaussures rouges ! Quand je repense à cette histoire et à mon enfance, je réalise que l'île aux fleurs est unique.
09:20
::
J’ai beaucoup voyagé dans ma vie, mais jamais je n'ai retrouvé un endroit comme ça : un endroit où la nature est si belle, la vie si douce, et la liberté si grande…
09:30
::
Alt:

09:36
::
Sam: Little by little, the dress shoes, big shops and crowds of Paris become familiar. At first the kids take off their shoes all the time, like on Martinique. Mais avec le temps, on s’habitue. But with time, Patrick says, we get used to it. And soon Martine won’t take off her beautiful red shoes at all!
09:56
::
Looking back on it, Patrick realizes that Martinique is a unique place of natural beauty and great freedom…
10:05
::
So that’s it for today, listeners. What do you think — does the idea of walking around pieds nus (literally ‘feet nude’) all the time sound appealing? And what about that little word 'on'? Remember that in informal French you can use 'on' to refer to people in general or instead of ‘nous’ to mean ‘we’. We also discovered that tempête is French for storm, doudou means darling, and chaussures de ville are essential footwear for Christmas, Carnaval, and la vie Parisienne. Oh, and of course on Martinique: La vie est belle !
10:43
::
If you’re thirsty for more, head straight to our Babbel lessons! And don't worry if you didn't understand everything — it's perfectly normal and will get easier with time. You can hear each episode as many times as you like, of course! Repetition is super useful, so rewind whenever you feel like it and listen again to the words and phrases that didn’t quite stick the first time round. And if you’re feeling confident, you can listen to the French-only version without my commentary!
11:11
::
We’d love to hear your feedback, which you can send us via email at podcasting@babbel.com or directly through your preferred podcast app. Thanks for listening and see you for the next episode of French en route… Au revoir!
End

Voyage with Patrick to the Caribbean island of Martinique and then to Paris, France.

Learn all about the little pronoun ‘on’ as Patrick talks about his childhood on ‘the island of flowers’, and the culture shock he got when he and his family returned to the French capital.

Let us know what you think at podcasting@babbel.com.