0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-12:32
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/franzosischenenroute/24270/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:09
::
Anna: Bonjour und willkommen bei Französisch en route! Mein Name ist Anna und ich bin ein großer Französisch-Fan. In diesem Podcast machen wir eine virtuelle Tour durch verschiedene Teile des französischsprachigen Universums und hören Geschichten aus dem wahren Leben – natürlich auf Französisch! Ich begleite dich auf dem Weg, erkläre nützliche Vokabeln und gebe Hintergrundinformationen zu den Geschichten.
00:35
::
Bevor es losgeht: Ein Transkript mit Bildern und Videos findest du wie immer unter babbel.com/podcasts oder unter dem Link in der Episodenbeschreibung. So kannst du nicht nur hören, sondern auch mitlesen.
00:49
::
Bist du nicht nur ein Französisch- sondern auch ein Festival-Fan? Unsere heutige Erzählerin, Anne-Sophie, ist es auf jeden Fall! Wir folgen ihr nach La Courneuve, das acht Kilometer nordöstlich von Paris liegt. Hier findet jedes Jahr in der zweiten Septemberwoche ein besonderes Festival statt: «La fête de l'Huma» oder ‘Das Fest der Menschlichkeit’.
01:12
::
Dieses Fest ist eine Mischung aus Jahrmarkt, Musikfestival, Spendenaktion und politischen Veranstaltungen. Seit dessen Gründung im Jahr 1930 wird es durch die linke Tageszeitung L'Humanité von Freiwilligen organisiert. Alle sind hier willkommen! Es gibt Stände mit Speisen und Getränken aus allen Teilen Frankreichs und vielen anderen Ländern der Welt, aber das ist noch nicht alles. Im Laufe der Jahre sind auf dem Festival berühmte Künstler:innen wie Stevie Wonder, Pink Floyd und The Chemical Brothers aufgetreten.
01:47
::
Na, bist du auch schon so neugierig wie ich? Los geht’s!
02:06
::
Anne-Sophie: En septembre 2014, et comme tous les ans, je vais à la fête de l’Humanité au nord de Paris. À la fête de l’Huma, il y a vraiment tout : des concerts, des expositions, des débats politiques, des conférences, un salon du livre et même une course de 10km le dimanche pour les plus courageux ! Moi, en général, le dimanche soir, je suis complètement H.S parce que j’ai beaucoup dansé et bu et ... pas assez dormi.
02:42
::
Ce que j’aime surtout là-bas, c’est découvrir la cuisine française. C’est le rêve pour les amoureux de la cuisine : bœuf bourguignon, huîtres bretonnes, accras de morue antillais, tartiflette, il y a toutes les spécialités françaises !
03:00
::
Anna: Es ist 2014 und, «comme tous les ans», wie jedes Jahr, geht Anne-Sophie zur «Fête de l'Huma». Sie sagt: «Il y a vraiment tout.» Es gibt wirklich alles: Konzerte, Ausstellungen, politische Debatten, Konferenzen, eine Buchmesse und sogar einen Zehn-Kilometer-Lauf am Sonntag! 
Anne-Sophie gibt zu, dass sie am Sonntagabend in der Regel «H.S.» ist. Das ist ein Akronym für «hors services» und heißt quasi “außer Betrieb”. Mit anderen Worten: Sie ist vom vielen Tanzen, Trinken und dem Schlafmangel völlig erledigt.
 
Was sie vor allem «là-bas», also ‘dort' auf dem Festival, mag, ist es, die französische Küche zu entdecken: Rindereintopf aus dem Burgund, Austern aus der Bretagne, frittierter Kabeljau von den Antillen, «Tartiflette», ein Gratin aus den Alpen ... alle französischen Spezialitäten sind dabei!
03:59
::
Anne-Sophie: J’arrive le vendredi soir et je retrouve deux amis sur le stand du 13e arrondissement de Paris. Ils sont bénévoles pour le festival et travaillent au bar-snack. Mais ils veulent aller voir le concert de Massive Attack, alors avec une amie, on propose de les remplacer trois heures.
04:17
::
On se partage les tâches avec Amanda : elle s’occupe de cuire la viande au barbecue et moi, je m’occupe des boissons et des commandes. Au début, tout va bien. Il n’y a pas trop de monde: une famille, deux groupes d’amis et un couple.
04:34
::
Anna: Am Freitagabend trifft Anne-Sophie zwei Freund:innen am Stand des «13e arrondissement» von Paris – also dem 13. Viertel von Paris. «Ils sont bénévoles». Sie sind Freiwillige auf dem Festival und arbeiten an einer Snack-Bar. Doch sie wollen unbedingt das Konzert von Massive Attack sehen, also bieten Anne-Sophie und eine Freundin an, drei Stunden lang für sie einzuspringen.
 
Sie und ihre Freundin Amanda teilen sich die Aufgaben auf. Amanda kocht das Fleisch und Anne-Sophie kümmert sich um die Getränke und die Bestellungen: «Je m'occupe des boissons et des commandes». An dieser Stelle ein kleiner Tipp: ‘Bestellen’ heißt «commander», aber ‘einen Befehl geben’ heißt «ordonner»! 
 
Anne-Sophie sagt: «Au début, tout va bien.» Am Anfang läuft alles gut. Noch ist nicht viel los ... Meinst du nicht auch, das riecht nach Ärger?
05:32
::
Anne-Sophie: C’est la première fois que je suis derrière un bar et je dois admettre que je ne suis pas très douée : mes bières ont beaucoup trop de mousse, mes cocktails sont mal dosés et je suis vraiment lente. Bon, heureusement, les clients sont très patients.
05:49
::
À 18h, c’est l’heure de l’apéro : il y a de plus en plus de monde et les gens commencent à attendre. Je sers les bières, les verres de vins, les cocktails le plus vite possible. Amanda enchaîne les merguez et les steaks. Et tout à coup, je vois des flammes.
06:11
::
Anna: Es ist das erste Mal, dass Anne-Sophie hinter einer Bar arbeitet und sie muss zugeben: «Je ne suis pas très douée». Ich bin nicht sehr begabt. Ihr Bier hat zu viel Schaum, ihre Cocktails sind schlecht gemixt und sie ist wirklich langsam. Zum Glück sind ihre Gäste sehr geduldig.
 
Um 18 Uhr ist «l'heure de l'apéro»: Zeit für einen 'Aperitif'. Falls du noch nie einen Aperitif getrunken hast: Normalerweise ist das ein Getränk vor dem Abendessen, aber es kann auch passieren, dass es nur bei Getränken bleibt! Auf jeden Fall wird es immer voller. Langsam müssen die Leute warten, bis sie bedient werden. Anne-Sophie serviert die Getränke so schnell wie möglich, Amanda grillt die würzigen Merguez-Würste und Steaks. Und … «tout à coup», auf einmal, sieht Anne-Sophie Flammen!
07:03
::
Anne-Sophie: Je tourne la tête et je vois que c’est le barbecue qui prend feu ! Je cherche l’extincteur mais rien ! Pas d’extincteur. J’ai très peur pour les clients qui se trouvent sur le stand. Mais ils ne sont pas du tout effrayés : ils rient, ils dansent, ils parlent. Il y a du monde au bar pour commander des steaks et des merguez à côté des flammes ! C’est surréaliste !
07:31
::
Tout à coup, Amanda me dit : “C’est la graisse qui brûle ! Elle tombe sur la bouteille de gaz ! Je sais pas quoi faire ! ”
07:41
::
Anna: Anne-Sophie dreht sich um und sieht, dass der Grill Feuer gefangen hat. Sie sucht nach einem Feuerlöscher, aber «rien» – 'nichts'! Kein Feuerlöscher. Sie hat große Angst um die Gäste, doch: «Ils ne sont pas du tout effrayés». Sie haben überhaupt keine Angst! Sie lachen, tanzen, plaudern. Alle sitzen an der Bar und bestellen Steaks und Merguez neben den Flammen! Unglaublich!
Amanda stellt fest, dass das Bratfett brennt. Und das brennende Fett tropft auf die Gasflasche! Wenn diese Gasflasche in die Luft fliegt, gibt es keine Snackbar mehr – Anne-Sophie weiß nicht, was sie machen soll!
08:23
::
Anne-Sophie: À ce moment-là, je pense que la bouteille de gaz va exploser à cause de la chaleur. J’imagine l’explosion. Je suis terrifiée.
08:33
::
Et j’ai vraiment peur pour le stand et les clients : toute la structure est en bois et le barbecue est très près du bar.
08:42
::
Tant pis pour l’extincteur, il faut trouver quelque chose de grand pour couvrir le barbecue et éteindre les flammes !
08:51
::
Anna: Zu diesem Zeitpunkt befürchtet Anne-Sophie, dass die Hitze, «la chaleur», die Gasflasche explodieren lässt. Sie hat große Angst!
Und dabei benutzt sie wieder dieses Wörtchen: «toute». «Toute la structure est en bois.» Die ganze Einrichtung besteht aus Holz. «Tant pis pour l'extincteur». Vergiss den Feuerlöscher. Sie müssen etwas Großes finden, um den Grill abzudecken und die Flammen zu löschen – «éteindre les flammes»! Werden sie etwas finden?
09:23
::
Anne-Sophie: Heureusement, on trouve un grand couvercle en métal et une vieille couverture. Et ça marche ! Ouf ! Pas d’explosion, pas d’incendie. Juste une odeur très désagréable de graisse brûlée. Mais tout le monde va bien
09:40
::
Alors je m’assois derrière le bar pour reprendre mes esprits. Et j’entends: “Trois merguez et deux steaks s'il vous plaît !” C’est un client qui fait une commande. Et c’est tellement inattendu que j’ai un gros fou rire.
09:56
::
Anna: Zum Glück finden sie eine große Metallabdeckung und eine alte Decke. «Et ça marche!» Es funktioniert! Ouf! Keine Explosion und kein Feuer. Es gibt nur einen sehr unangenehmen Geruch von verbranntem Fett. Aber allen geht es gut: «Tout le monde va bien». Sehr gut, denn als Anne-Sophie sich hinsetzt, um sich zu sammeln, hört sie: Drei Merguez und zwei Steaks bitte! Ein Gast gibt eine Bestellung auf! Das ist so unerwartet, dass sie einen Lachanfall bekommt.
10:31
::
Anne-Sophie: Depuis cet événement, ne vous inquiétez pas, je retourne avec plaisir à la fête de l’Huma pour manger des huîtres, voir des concerts et danser. Mais je reste loin des barbecues !
10:48
::
Anna: Seit diesem Ereignis geht Anne-Sophie immer noch gerne zum Festival, um Austern zu essen, Konzerte anzuschauen und zu tanzen. Aber sie hat ihre Lektion gelernt: «Je reste loin des barbecues». Von Barbecues hält sie sich fern.
11:04
::
Weise Entscheidung, oder?
 
 
 Apropos weise: Hast du all diese nützlichen Ausdrücke mit «tout» mitbekommen? Wir haben «tout à coup» gehört, also ‘plötzlich’, und den praktischen kleinen Ausdruck «pas du tout» – ‘überhaupt nicht’. In diesen Ausdrücken bedeutet «tout» ‘alles’, aber es kann auch etwas anders übersetzt werden. «Toute la structure» bedeutet zum Beispiel ‘die ganze Einrichtung’, und «tout le monde» heißt übersetzt “die ganze Welt” und gemeint sind … ‘alle’.
 
 «Tout est clair?» Ist alles klar?
11:40
::
Wenn nicht, kannst du dir die ganze Geschichte noch einmal anhören, mit oder ohne meinen Kommentar. Du wirst feststellen, dass du mit jedem Hören mehr verstehst. Und wenn du «tout» oder eine andere «spécialité française» auffrischen möchtest, dann schau dir einfach unsere Französisch-Kurse in der Babbel-App an!
12:00
::
So, das war schon die letzte Folge von der ersten Staffel Französisch en route!
Natürlich freuen wir uns über dein Feedback. Sende es uns einfach per E-Mail an podcasting@babbel.com oder direkt über deine Podcast-App!
Und wenn du Lust hast, kannst du auch die Umfrage in der Episodenbeschreibung ausfüllen. So können wir unsere Podcasts noch besser für dich machen!
12:24
::
Vielen Dank fürs Zuhören!
« Au revoir!»
End
Wir treffen Anne-Sophie auf dem Festival La fête de l’Huma in der Nähe von Paris. Anne-Sophie erzählt uns vom 'Festival der Menschlichkeit' und einem kleinen Disaster während ihrer Aushilfsschicht in einem Imbiss. Was hältst du von Französisch en route? Verrate uns, was wir verbessern können! Folge dazu einfach diesem Link zur Umfrage. Merci! https://bit.ly/deu_survey Gerne kannst du uns auch eine Mail an podcasting@babbel.com schreiben!