0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-11:20
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/franzosischenenroute/23988/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:09
::
Anna: Hallo und herzlich willkommen zu Folge zwei von Französisch en route, dem Podcast für Französischlernende. In diesem Podcast hören wir Geschichten aus dem echten Leben in der französischsprachigen Welt – natürlich auf Französisch! Mein Name ist Anna. Ich bin hier, um dir bei neuen Sätzen und Vokabeln zu helfen und dir ein paar kulturelle Tipps mit auf den Weg zu geben. Alles, was du dabei tun musst: dich entspannen, aufmerksam zuhören und die Reise genießen!
00:37
::
Um es dir leichter zu machen, haben wir ein Transkript erstellt, das du beim Hören lesen kannst. Du findest es, zusammen mit Bildern und Videos zu jeder Episode unter babbel.com/podcasts. Oder du folgst dem Link in der Episodenbeschreibung.
00:51
::
So, was steht heute auf dem Programm? Wir reisen auf die Insel Martinique, die im 17. Jahrhundert von Frankreich kolonialisiert wurde. Die Martinique ist auch als "Insel der Blumen" bekannt. Patrick wird uns alles über seine Kindheit dort erzählen – und über einen Kulturschock, den er erlebte, als seine Familie nach Paris zog.
 Bist du bereit für eine Reise auf l'île aux fleurs? 
 Dann nichts wie los! On y va !
01:32
::
Patrick: Je m'appelle Patrick. Quand j'arrive en Martinique, j'ai deux ans. Je n'ai pas de souvenirs d'avant. Pour moi, tout commence sur le bateau qui nous emmène là-bas. 10 jours de traversée, une grosse tempête et enfin... l'arrivée sur l'île aux fleurs.
01:55
::
L'île aux fleurs, c'est l’autre nom de la Martinique. Très loin de la France entre l'océan Atlantique et la mer des Caraïbes, la Martinique est française. Mais là-bas, la diversité est incroyable. Des fleurs, des forêts, des plages, des montagnes et un volcan... Pour moi, la normalité…
02:24
::
Anna: «Tempête» ist französisch für ‘Sturm’, und die zehntägige Seereise nach Martinique scheint für den zweijährigen Patrick eine turbulente Überfahrt gewesen zu sein. Martinique liegt in der Karibik. Wusstest du? Sie liegt sogar näher an New York als an Frankreich. Zu dieser Zeit kommt Patrick die unglaubliche Vielfalt der Insel – die Flora, die Wälder, die Strände, die Berge und der Vulkan – ganz normal vor.
Also wie ist Patricks Kindheit in der Martinique?
02:55
::
Patrick: Comment est mon enfance ? Eh bien, en Martinique, il fait chaud toute l'année. Alors, tout se passe à l'extérieur. On vit dehors. Notre maison a des vérandas et les fenêtres sont très grandes pour laisser entrer le vent.
03:15
::
Avec ma sœur, nous jouons sous les vérandas. Ou bien dans le jardin avec les chats, le chien, les poules… Et le weekend, nous pique-niquons sur la plage. La vie est belle !
03:31
::
Mais un jour, mon père nous annonce que nous allons rentrer en France. À Paris. Où ça ? À Paris ? C'est où Paris ?!
03:41
::
Anna: Auf Martinique ist es das ganze Jahr über heiß, sodass sich das Leben größtenteils im Freien abspielt. Patricks Zuhause ist typisch für die Karibik, mit Veranden und großen Fenstern, die den Wind hereinlassen. Mit seiner Schwester spielt er oft mit den Tieren und am Wochenende picknicken sie am Strand. «La vie est belle!», sagt er. Das Leben ist schön! 
Aber dann, eines Tages, verkündet sein Vater, dass sie zurück nach Frankreich ziehen werden. Nach Paris ...
Paris?, fragt sich Patrick. Wo ist denn das?
04:13
::
Patrick: Pour rentrer en France, cette fois, on prend l'avion. Pour un petit garçon de 5 ans, c'est très excitant ! Mais ce n’est pas tout. Une autre surprise nous attend. Une fois à Paris, on traverse toute la ville en taxi... Et là, c'est le choc.
04:36
::
Les voitures, les immeubles, la foule, les magasins... Les publicités dans les rues ! Waouh !!! On vit comme ça à Paris ?! C'est totalement nouveau pour moi... Et je trouve ça ma-gni-fi-que ! Quel spectacle !
04:54
::
Anna: Ist dir aufgefallen, dass Patrick das Wort «on» anstelle von «nous» verwendet? «On prend l'avion»... Wir nehmen das Flugzeug. Das liegt daran, dass im gesprochenen Französisch und in informellen Kontexten «on» das «nous» ersetzt, um das Pronomen ‘wir’ auszudrücken.
05:14
::
Dann fragt er: «On vit comme ça à Paris ?!» Hier wird on verwendet, um sich auf Menschen im Allgemeinen zu beziehen. Was er also meint, ist: So lebt man in Paris?! Für den mittlerweile fünfjährigen Patrick, der auf dem Rücksitz eines Taxis durch die Stadt fährt, ist alles neu – die Autos, die hohen Gebäude, die Menschenmassen, die Geschäfte und die Werbung auf den Straßen. Was für ein Erlebnis! 
Ich frage mich, wie er sich in der Großstadt einleben wird.? Lass es uns herausfinden ...
05:47
::
Patrick: Le lendemain, ma mère nous dit : "On va vous acheter des chaussures de ville." Pour ma sœur et moi, c'est un événement ! Des chaussures ?! En Martinique, on ne porte pas de vraies chaussures, seulement à Noël et le jour du Carnaval… on vit en sandales ou - la plupart du temps - pieds nus !
06:09
::
Nous voilà donc dans le magasin avec ma mère et ma petite sœur Martine. On essaie des modèles différents, des couleurs différentes… On est super contents !
06:23
::
Anna: Gleich am nächsten Tag verkündet Patricks Mutter: Wir gehen Schuhe für die Stadt kaufen – «les chaussures de ville». Für den jungen Patrick und seine Schwester Martine ist das ein großes Ereignis, denn auf Martinique werden solche eher schicken Schuhe nur zu Weihnachten oder zum Karneval getragen. Patrick erzählt, dass auf Martinique Sandalen typischer sind – und die meiste Zeit laufen die Leute sogar «pieds nus», barfuß, herum! 
Patrick und seine Familie gehen in den Laden und probieren verschiedene Schuhe an. «On est super contents !», sagt er. Wir sind super glücklich! 
Bis jedoch …
07:01
::
Patrick: Finalement, ma sœur a une chaussure bleue au pied gauche et une chaussure rouge au pied droit. Elle tombe amoureuse de la rouge, ma mère prend la chaussure et cherche la vendeuse. Mais à ce moment-là, ma sœur pleure. Pourquoi ?! C’est incompréhensible !
07:22
::
Ma mère lui demande perplexe : “Qu’est-ce qui se passe, ma doudou ?”. Et ma sœur dit en pleurant : "Je voudrais les deeeeux !". Ah, c'est donc ça le problème ! Martine pense que ma mère ne va acheter qu’UNE chaussure ! Elle ne sait pas qu’on achète toujours une paire !
07:46
::
Anna: Patricks Schwester Martine trägt jetzt einen blauen Schuh am linken und einen roten am rechten Fuß und … «Elle tombe amoureuse de la rouge.» Sie verliebt sich in den Roten. Aber als die Mutter den Schuh nimmt, um das Verkaufspersonal zu suchen, fängt seine Schwester an zu weinen ...
08:04
::
«Qu'est-ce qui se passe, ma doudou ?», fragt die Mutter. Was ist denn los, mein Schatz? «Ma doudou» ist ein Kosename, der im Martinique-Kreolischen ‘mein Liebling’ bedeutet. Die meisten Menschen auf Martinique sprechen sowohl Französisch als auch Kreolisch, die lokale Sprache. Im Französischen bezieht sich das Wort «doudou» übrigens immer auf etwas, das man knuddeln möchte. Und als männliches Substantiv ist «un doudou» eine kleine Kuscheldecke!
08:34
::
Kannst du dir denken, was los ist? Nun, es stellt sich heraus, dass Martine denkt, ihre Mutter würde nur einen Schuh kaufen. Sie weiß nicht, dass man immer ein Paar kauft!
08:46
::
Patrick: Petit à petit, les chaussures de ville, les grands magasins, et la foule des rues deviennent plus familiers. Au début, on enlève nos chaussures un peu partout, comme en Martinique…
09:00
::
Mais avec le temps, on s’habitue. Et bientôt Martine ne quitte plus ses belles chaussures rouges ! Quand je repense à cette histoire et à mon enfance, je réalise que l'île aux Fleurs est unique.
09:15
::
J’ai beaucoup voyagé dans ma vie, mais jamais je n'ai retrouvé un endroit comme ça : un endroit où la nature est si belle, la vie si douce, et la liberté si grande…
09:30
::
Anna: Nach und nach werden die Schuhe, die großen Geschäfte und die Pariser Menschenmassen vertrauter. Am Anfang ziehen die Kinder ihre Schuhe ständig aus wie auf Martinique. «Mais avec le temps, on s'habitue.» Aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran. Und schon bald will Martine ihre schönen roten Schuhe gar nicht mehr ausziehen!
09:49
::
Rückblickend stellt Patrick fest, dass Martinique ein einzigartiger Ort ist – von natürlicher Schönheit und großer Freiheit!
 So, das war's für heute. Was meinst du? Klingt es nicht auch verlockend für dich, die ganze Zeit «pieds nus» – barfuß – herumzulaufen?
10:07
::
Und was ist mit dem Wörtchen «on»? Bedenke, dass du «on» verwenden kannst, um dich auf Leute im Allgemeinen zu beziehen. Oder du kannst es anstelle von «nous» benutzen und damit 'wir' meinen. Wir haben auch gelernt, dass «tempête» französisch für ‘Sturm’ ist. «Doudou» bedeutet ‘Liebling’, und «Doudou» sind schicke Schuhe, passend zu Weihnachten, Karneval und «la vie parisienne». Ach ja, und nicht zu vergessen, auf Martinique gilt: «La vie est belle !»
10:38
::
Hast du Lust auf mehr? Dann schau dir unsere Lektionen in der Babbel-App an!
Und keine Sorge, wenn du nicht gleich alles verstanden hast – das ist völlig normal und wird mit der Zeit einfacher. Du kannst jede Folge natürlich so oft hören, wie du willst! Wiederholungen sind sehr nützlich, also spule gerne zurück. Und wenn du dich schon sicher fühlst, dann hör dir die französische Version ohne meinen Kommentar an!
11:01
::
Wir freuen uns sehr über dein Feedback. Du kannst es uns per E-Mail an podcasting@babbel.com oder direkt über deine Podcast-App senden.
Vielen Dank fürs Zuhören und bis zur nächsten Folge von Französisch en route...
Au revoir!
End
Reise mit Patrick auf die karibische Insel Martinique und danach auch nach Paris! Patrick erinnert sich an seine Kindheit auf der "Blumeninsel" und an den Kulturschock, den er erlebte, als er mit seiner Familie in die französische Hauptstadt zurückkehrte. Was hältst du davon? Verrate es uns auf podcasting@babbel.com