0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-10:30
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/eintagenespanol/26084/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:07
::
Dominik: ¡Hola! Soy Dominik, y estás escuchando Ein Tag en español, einen Podcast von Babbel für alle, die neu Spanisch lernen. Estoy aquí para ayudarte a aprender palabras difíciles y entender qué pasa en las historias. Und natürlich kannst du dir die Teile auf Spanisch mehrmals anhören! Hast du Feedback zum Podcast? Dann schicke uns eine E-Mail an podcasting@babbel.com.
00:34
::
Heute gehen wir mit Francisco Salsa tanzen! Und das, obwohl Tanzen nicht unbedingt seine Lieblingsbeschäftigung ist. Aber heute ist ein besonderer Tag: Francisco hat ein Date mit Blake! Bist du bereit für ein paar Salsa-Moves?
00:54
::
Francisco: ¡Hola! ¿Qué tal? Soy Francisco. Soy de Miami, pero ahora vivo en New York o, como también se dice en español, Nueva York.
00:54
::
01:09
::
Dominik: Francisco ist aus Miami, aber lebt jetzt in New York. Seine Eltern kommen aus Argentinien. „Como muchas personas“, wie viele Menschen mit Eltern aus anderen Ländern, ist seine Identität daher „una mezcla de culturas“, eine Mischung verschiedener Kulturen.
01:28
::
Francisco: Mi papá y mi mamá son de Argentina. Como muchas personas que tienen papás y mamás de otros países, mi identidad cultural es una mezcla de culturas.
01:46
::
Dominik: Ist dir aufgefallen, wie Francisco „como“ verwendet? Genau wie auf Deutsch kann das Wort „como“, wie, auf Spanisch unterschiedlich genutzt werden. Du kannst damit Fragen bilden, zum Beispiel „¿Cómo te llamas?, Wie heißt du?“ Aber du kannst auch etwas vergleichen, zum Beispiel „Como muchas personas, Francisco tiene padres de otro país“, wie viele Menschen hat Francisco Eltern aus einem anderen Land.
02:16
::
Francisco: Y, a veces, por esta mezcla de culturas puede ser difícil encontrar pareja para inmigrantes de primera generación.
02:32
::
Dominik: „¿Por qué?“ Warum ist es schwierig, so ein:e Partner:in zu finden?
02:38
::
Francisco: ¿Por qué? Porque encontrar una persona que entienda la mezcla de culturas que es tu mezcla de culturas no es fácil.
02:52
::
Dominik: Verstehe. „Porque“, weil, es nicht einfach ist, eine Person zu finden, die deinen Mix aus Kulturen, deine Mischung, „tu mezcla“, versteht. Francisco glaubt außerdem, dass eine seiner Schwierigkeiten daher kommt, dass er nicht tanzen kann: „No sé bailar“.
03:10
::
Francisco: Uno de mis problemas, por ejemplo, es que no sé bailar. Y este es un gran problema.
03:19
::
Dominik: An sich wäre das ja nicht schlimm. Nur nehmen viele Frauen an, dass er gut Salsa und Bachata tanzt, weil er aus Lateinamerika kommt. Aber das ist natürlich ein Klischee! Und die beiden Tänze sind auch gar nicht so üblich in Argentinien: Argentinien ist berühmt für den Tango – aber auch das heißt nicht, dass alle Argentinier:innen Tango tanzen können!
03:40
::
Francisco: Muchas chicas piensan que yo sé bailar muy bien salsa o bachata, porque soy latino, pero en Argentina la salsa o bachata no son típicas. Tenemos tango, pero es un baile muy diferente… y… tampoco sé bailar tango.
04:03
::
Dominik: Und was hat Tanzen nun mit seiner Geschichte zu tun?
04:08
::
Francisco: Y bueno, ¿por qué les cuento todo esto? ¡Porque hoy tengo una cita!
04:14
::
Dominik: Ah! Er hat heute „una cita“, ein Date! Es ist sein erstes Date mit Blake, die genau wie Francisco aus Miami kommt.
04:25
::
Francisco: Es mi primera cita con Blake. Ella es de Miami, ¡como yo! Eso es genial. Y también es una chica inteligente, divertida y relinda.
04:41
::
Dominik: Blake ist „inteligente, divertida y relinda“, intelligent, lustig und sehr hübsch. Und ist dir aufgefallen, dass Francisco „re-“ vor „linda“ gesetzt hat? In argentinischem Spanisch kannst du so „muy“, sehr, sagen. Jedenfalls: Ein Date mit Blake klingt doch sehr gut. Was soll da schon schiefgehen?
05:06
::
Francisco: Pero tengo un problema: nuestra cita va a ser en una fiesta de salsa en el Brooklyn Museum. Y Blake es mitad colombiana, mitad costarricense, ¡seguro que baila muy bien salsa!
05:06
::
Alt:

05:28
::
Dominik: Ach, daher weht der Wind: Das Date ist auf einer Salsa-Party! Und Francisco ist sich sicher, dass Blake eine gute Tänzerin ist. Schließlich ist sie halb Kolumbianerin und halb Costa-Ricanerin. Und Leute aus diesen Ländern können bestimmt Salsa tanzen, oder?
05:45
::
Francisco: No quiero perder la oportunidad de tener una cita con Blake… ¿Va a ser mi falta de ritmo otra vez un problema?
05:56
::
Dominik: Francisco sagt, „no quiero perder la oportunidad“, ich will die Gelegenheit nicht verpassen, mit Blake auf ein Date zu gehen. Aber gleichzeitig fragt er sich, ob sein fehlendes Rhythmusgefühl, „falta de ritmo“, ihm zum Verhängnis werden wird.
 
Und dann ist es soweit! Francisco sagt „nos encontramos“, wir treffen uns am Einlass zur Party.
06:25
::
Francisco: Nos encontramos en la puerta de la fiesta.
06:32
::
Dominik: Jede und jeder auf der Party „baila fenomenal“, wie Francisco wahrscheinlich erwartet hat, und das ist ziemlich einschüchternd. Aber er will auch nicht „el chico aburrido“, der Langweiler sein, der nicht tanzt. Vor allem nicht, weil er mit „la chica más simpática y divertida“, der nettesten und lustigsten Frau von allen hier ist!
06:56
::
Francisco: En la fiesta todo el mundo baila fenomenal. Es muy intimidante. Pero yo estoy en la fiesta con la chica más simpática y es redivertida y no quiero ser el chico aburrido que no quiere bailar.
06:56
::
Alt:

07:14
::
Dominik: Auf der Tanzfläche angekommen, legen sie los – aber etwas „inesperado“, Unerwartetes passiert! Francisco erzählt: „Blake me pisa el pie“, Blake tritt mir auf den Fuß!
07:29
::
Francisco: Vamos a la pista de baile… Empezamos a bailar y algo inesperado sucede: ella me pisa el pie.
07:38
::
Blake: -¡Perdona! No bailo muy bien.
07:41
::
Francisco: -No te preocupes. Estoy seguro de que bailas mejor que yo.
07:50
::
Dominik: Blake entschuldigt sich, aber Francisco versichert ihr, dass sie garantiert besser, „mejor“, tanzen kann als er. Blake wundert sich. „¿Por qué?“, Warum?
08:01
::
Blake: -¿Ah sí? ¿Por qué?
08:04
::
Francisco: -Bueno, porque los argentinos no bailamos salsa…
08:10
::
Blake: -Yo tampoco bailo muy bien. Y realmente no sé bailar salsa o bachata.
08:22
::
Dominik: Es stellt sich heraus, dass Blake auch keine gute Tänzerin ist! Und dass sie weder Salsa noch Bachata kann. Francisco ist beruhigt und braucht keine Sorge mehr zu haben, sich lächerlich zu machen, „hacer el ridículo“. Sie beschließen, die Moves einfach gemeinsam zu üben.
08:40
::
Francisco: -¿Tampoco sabes? ¡Qué bien! Ahora ya no estoy preocupado de hacer el ridículo.
08:48
::
Blake: -Yo tampoco. Bueno, pero podemos practicar juntos hoy.
08:56
::
Dominik: Sie tanzen und tanzen und haben viel Spaß dabei, die Salsa-Schritte zu üben: „La pasamos rebien“, wir haben eine geniale Zeit zusammen. Dass Francisco „la pasamos“ sagt, zeigt dir übrigens, dass er lateinamerikanisches Spanisch spricht. In Spanien heißt es nämlich „lo pasamos bien“. Wie du siehst: Egal, wie du es sagst, wird es in dem einen oder anderen Land richtig sein!
09:21
::
Francisco: Al final la pasamos genial. Ninguno de los dos baila bien, pero es muy divertido practicar juntos.
09:33
::
Dominik: Das erste Date ist also ein voller Erfolg!
09:38
::
Francisco: Me alegra decir que un año más tarde vivimos juntos y ahora ya no necesitamos bailar para impresionarnos el uno al otro.
09:51
::
Dominik: Ein so großer Erfolg, dass sie ein Jahr später zusammenleben – und einander nicht mehr mit Tanz-Moves beeindrucken müssen. Wie schön, dass Klischees oft eben doch nur Klischees sind.
10:04
::
Und, hast du im Transkript mitgelesen? Falls nicht und falls du etwas verpasst hast, folge einfach dem Link in der Episodenbeschreibung, hör dir alles nochmal an und lies dabei mit. Wir sind bald wieder da mit einer neuen Folge von Ein Tag en Español.¡Gracias y hasta pronto!
End