0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-13:07
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/eintagenespanol/26060/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:08
::
Dominik: Hola! Soy Dominik y estás escuchando el pódcast Ein Tag en español. Du hörst einen Podcast von Babbel für alle, die neu Spanisch lernen. Hier tauchst du ein in das Leben von spanischsprachigen Menschen und lernst dabei selbst Spanisch. Ich helfe dir, der Geschichte zu folgen – sodass du am Ende jeder Folge auch garantiert etwas Neues gelernt hast.
00:32
::
Heute erzählt uns Martina, wie es war, zu einer „falsa boda“, einer Fake-Hochzeit, in Montevideo, Uruguay zu gehen. Vielleicht fragst du dich, was eine Fake-Hochzeit ist. Tja, das habe ich mich auch gefragt! Stellt sich raus, diese Veranstaltungen sind echt beliebt in manchen südamerikanischen Ländern. Der Trend fing in Argentinien an und hat sich dann weiter ausgebreitet, nach Chile und nach Uruguay, wo Martina wohnt. Zwar heiratet auf diesen Parties niemand, aber sie machen so viel Spaß wie echte Hochzeiten es tun, oder zumindest tun sollten. Martina wird uns von einer Fake-Hochzeit erzählen, die etwas außer Kontrolle geraten ist …
01:18
::
Martina: ¡Hola! Me llamo Martina y soy de Montevideo, la capital de Uruguay. Hoy estoy muy feliz. Voy a una fiesta muy especial...
01:18
::
01:33
::
Dominik: Martina hat heute gute Laune, denn sie und ihre Freundin Sofi gehen auf eine ganz besondere Party. Hast du gehört, dass Martina einige Wörter anders ausspricht, als du es vielleicht gewohnt bist? Wörter wie „yo“ und „llamo“ klingen beinah, als würden sie mit einem sch-Laut beginnen. Das ist ein Merkmal der argentinischen und uruguayischen Aussprache. Beide sind Akzente, die in Lateinamerika herausstechen und viel gemeinsam haben. Achte mal drauf, ob dir noch mehr auffällt.
 
Martina und ihre Freundin Sofi gehen zu einer Hochzeit, „una boda“. Aber es ist keine normale Hochzeit. Sie wissen nicht, wer heiratet! Jup, du hast richtig gehört, sie kennen weder „el novio“, den Bräutigam, noch „la novia“, die Braut. Und genau genommen heiratet auch gar niemand auf dieser Hochzeit: das Brautpaar schauspielert bloß! Hast du von sowas schon mal gehört? Das ist also das Konzept einer „falsa boda“, einer Fake-Hochzeit.
02:37
::
Martina: Mi amiga Sofi y yo vamos a una boda, pero no es una boda real.  No conocemos al novio o a la novia. Y el novio y la novia son actores. ¡Es una falsa boda!
02:37
::
Montevideo - Photo by Guilherme Roveda Hellwinkel on Unsplash

Alt:

02:59
::
Dominik: Diese Art von „fiesta“, oder Party, ist sehr beliebt unter jungen Leuten, „la gente joven“. Sogar so beliebt, dass es schwierig ist, ein Ticket zu kaufen, „comprar una entrada“, bevor alle ausverkauft sind! Alle wollen hin!
03:15
::
Martina: Las falsas bodas son muy populares para la gente joven en Argentina, Chile y Uruguay. ¡Es difícil comprar una entrada! Todos queremos ir a esta fiesta.
03:34
::
Dominik: Falls du dich fragst, warum diese „falsas bodas“ so beliebt sind: Das hat damit zu tun, dass „hoy en día“, heutzutage, die Menschen später heiraten, „la gente tarda mucho en casarse“.
03:47
::
Martina: Son muy populares porque hoy en día la gente tarda mucho en casarse.
03:55
::
Dominik: Und „bodas“, Hochzeiten, machen einfach Spaß: Menschen können elegante Kleidung tragen, „llevar ropa elegante“, köstliche Speisen essen, es gibt Musik und Drinks, und die Gäste können die ganze Nacht tanzen, „bailar toda la noche“.
04:12
::
Martina: Las bodas son fiestas divertidas: la gente puede llevar ropa elegante y comer comida deliciosa, hay música y bebidas ¡y se puede bailar toda la noche!
04:12
::
Alt:

04:30
::
Dominik: Eine Fake-Hochzeit bietet all das auch, obwohl es keine echte Hochzeit, „una boda real“, ist. So können junge Leute, „la gente joven“, auf einer Hochzeit Spaß haben, „divertirse“, selbst, wenn sie niemanden kennen, der heiratet.
04:48
::
Martina: En las falsas bodas tenemos todo eso, pero no es una boda real. Así es posible para la gente joven divertirse en una boda, también cuando sus amigos o familiares no se casan.
05:09
::
Dominik: Zurück zu diesem Abend: Martina und Sofi sind bereit für die Party.
05:15
::
Martina: Sofi y yo ya estamos preparadas para ir a la fiesta.
05:26
::
Dominik: Sie nehmen ein Taxi zu einem Luxushotel.
05:28
::
Martina: Tomamos un taxi hasta un hotel lujoso. 
05:34
::
Dominik: Die Party findet in „un salón de baile“, einem Tanzsaal in dem Hotel statt. Es gibt „una pista de baile“, eine Tanzfläche, und Tische für all die „invitados“, Gäste. Und natürlich gibt es jede Menge zu essen und trinken.
05:54
::
Martina: En el hotel la fiesta es en el salón de baile. En el centro hay una pista de baile, y también hay mesas para todos los “invitados”. Y, por supuesto, también hay mucha comida y bebida.
06:15
::
Dominik: Während sie auf den großen Auftritt des Brautpaares warten, können Martina und Sofi etwas essen und trinken.
06:22
::
Martina: Mientras esperamos al novio y a la novia podemos comer y beber algo.
06:29
::
Dominik: Während sie ihre Drinks holen, „la música para“, stoppt die Musik, und eine Stimme kündigt das Brautpaar an.
06:38
::
Martina: Entonces la música para y una voz presenta a los novios.
06:43
::
Presentador: Damas y caballeros, con ustedes el novio y la novia.
06:43
::
Alt:

06:50
::
Dominik: Martina sagt, wir klatschen alle, „todos aplaudimos“. Es gibt „globos“, Ballons, und Konfetti. Und Martina erzählt, es ist „raro“, komisch, aber in dem Moment „parece que“, scheint es, als wären sie auf einer echten Hochzeit: Sie freuen sich wirklich für die Braut und den Bräutigam.
07:14
::
Martina: Todos aplaudimos. Hay globos y confetti. Es raro, porque en este momento parece que estamos en una boda real y que estamos felices por el novio y la novia.
07:31
::
Dominik: Und dann fangen alle an, zu tanzen. Auch die Braut und der Bräutigam! Martina sagt, es ist sehr lustig, „es muy divertido“. Und tatsächlich scheint es, „parece que“, als wären sie alle befreundet.
07:47
::
Martina: En ese momento todos empezamos a bailar. También los novios. Es muy divertido. Realmente, parece que somos todos amigos.
08:02
::
Dominik: Nach einer Weile will Martina Sofi etwas sagen, aber sie ist nicht da. Wie seltsam, „qué raro“.
08:12
::
Martina: Quiero hablar con Sofi pero ella no está aquí. ¿Dónde está Sofi? Qué raro...
08:22
::
Dominik: Martina wartet einen Moment auf der Tanzfläche, aber weil Sofi so lange braucht, „tarda mucho“, geht sie sie an der Bar suchen.
08:32
::
Martina: Espero un momento en la pista de baile, pero Sofi tarda mucho. Voy a buscar a Sofi al bar.
08:45
::
Dominik: An der Bar sieht sie Sofi auch nicht. Und auch am Tisch ist sie nicht zu finden!
08:51
::
Martina: Voy al bar pero no veo a Sofi. Después voy a nuestra mesa pero ella no está aquí.
09:02
::
Dominik: Martina schaut auf ihr „celular“, Handy – keine Nachricht von Sofi. Sie ruft sie an, aber Sofi geht nicht dran, „no responde“.
09:12
::
Martina: Miro mi celular pero no tengo un mensaje de Sofi. La llamo por teléfono pero no responde.
09:23
::
Dominik: Hmm, das ist wirklich seltsam, „muy raro“. Martina sucht weiter und geht zu den Toiletten, „el baño“, aber da findet sie Sofi auch nicht. Als sie wieder herauskommt, hört sie Sofi rufen.
09:37
::
Martina: Esto es muy raro. Voy al baño pero Sofi no está en el baño. Cuando salgo del baño escucho a Sofi.
09:49
::
Sofi: -¡Martina! ¡Estoy aquí!
09:52
::
Dominik: Ihre Erleichterung hält aber nicht lange an: Sofis „vestido“, Kleid, und ihre „manos“, Hände, sind voller „sangre“, Blut! Was ist los? „¿Qué pasa?“
10:06
::
Martina: -¡Ay, Sofi! ¡Tu vestido!… ¡Tus manos!... ¡Tienen sangre! ¿Qué… qué pasa?
10:15
::
Sofi: –Oh, esto, no es nada.
10:19
::
Martina: –¡¿Cómo que no es nada?! ¡Tenemos que llamar a una ambulancia, rápido!
10:26
::
Dominik: Das sieht wirklich beunruhigend aus. Sofi sagt, es ist nichts, „no es nada“, aber Martina will einen Krankenwagen, „una ambulancia“, rufen.
10:36
::
Sofi: –No, no, Martina. Está todo bien. La dama de honor tiene un cristal en el pie. Mucha gente baila con las bebidas y hay cristales en el suelo.
10:36
::
Martina's picture of her friend 

Alt:

10:50
::
Dominik: Es war aber nicht Sofi, die einen Unfall hatte. Es war die „dama de honor“, die Brautjungfer! Sie hat einen Glassplitter im Fuß. Weil viele Menschen mit ihren Drinks tanzen, liegen Scherben auf der Tanzfläche.
11:04
::
Martina: –¡Qué susto!
11:05
::
Sofi: -Sí, no te preocupes. Está todo bien. ¿Vamos a bailar?
11:13
::
Dominik: Oh „¡qué susto!“, was für ein Schreck! Aber zum Glück ist alles gut und Sofi sagt, Martina braucht sich keine Gedanken zu machen, „no te preocupes“.
11:24
::
Martina: -Mejor primero al baño a limpiar toda esa sangre.
11:30
::
Sofi: -Tienes razón.
11:32
::
Dominik: Sofi will wieder tanzen gehen, aber zuerst gehen sie in den Toiletten das Blut abwaschen, „limpiar la sangre“. Wie in einem Thriller!
 
Anschließend gehen sie wieder tanzen. Eine unglaubliche Party! Martina sagt „la pasamos muy bien“, wir haben eine sehr gute Zeit. So sehr sogar, dass sie bis fünf Uhr morgens tanzen! Und „por suerte“, zum Glück, gibt es keine weiteren Unfälle.
12:02
::
Martina: Después de ese accidente vamos a bailar. Es una fiesta increíble. Nos la pasamos muy bien: ¡bailamos hasta las cinco de la mañana! ¡Y por suerte sin más accidentes!
12:23
::
Dominik: Na, das war vielleicht eine „falsa boda“! Zum Glück ist Sofi nichts passiert. Zwischenzeitlich sah es fast so aus, als würde die Party nahtlos in einen Horrorfilm übergehen. Aber die tolle Stimmung auf der „falsa boda“ kann wirklich nichts töten!
12:41
::
Und, hast du im Transkript mitgelesen? Falls nicht und falls du etwas verpasst hast, folge einfach dem Link in der Episodenbeschreibung, hör dir alles nochmal an und lies dabei mit. Wir sind bald wieder da mit einer neuen Folge von Ein Tag en Español. ¡Gracias y hasta pronto!
End