0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-10:47
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/eintagenespanol/26054/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:08
::
Dominik: Buenos días und willkommen zu Ein Tag en español, einem Podcast von Babbel für alle, die Spanisch lernen. In jeder Folge hören wir von einem ganz besonderen Tag im Leben – natürlich auf Spanisch, damit du direkt mitlernen kannst! Ich bin Dominik und ich helfe dir dabei, die Geschichte zu verstehen. Denk daran, du kannst die Folge auch mehrmals anhören! Na, bist du bereit?
00:34
::
In der heutigen Folge hören wir eine Geschichte von Ángela. Sie und ihr Freund führen seit mehreren Jahren eine Fernbeziehung zwischen Kolumbien und Kanada, aber im Moment ist Ángela gemeinsam mit ihm in Toronto. Sie erzählt uns, wie sie gemeinsam den CN Tower besucht haben. Der Turm ist eine beliebte Attraktion unter Tourist:innen, denn der Ausblick ist beeindruckend! Aus 550 Metern über die Stadt und den Lake Ontario zu schauen ist für alle Menschen besonders, aber für Ángela wurde die Erfahrung unvergesslich. Hören wir es uns an!
01:10
::
Ángela: ¡Hola! Mi nombre es Ángela y soy de Colombia pero ahora estoy en Toronto.
01:10
::
01:17
::
Dominik: Ángela macht einen Englischkurs in der Stadt, für ihre Arbeit, „su trabajo“, in Kolumbien. Sie ist außerdem in Toronto, weil ihr „novio“, ihr Freund, der eigentlich Mexikaner ist, in Kanada lebt.
01:31
::
Ángela: Estoy en Toronto porque hago un curso de inglés para mi trabajo en Colombia, y también porque mi novio es de México pero vive en Canadá.
01:31
::
01:43
::
Dominik: Wenn sie in Kolumbien ist, führen Ángela und ihr Freund eine „relación a distancia“, eine Fernbeziehung. Ángela sagt, sie schicken einander Nachrichten, „nos enviamos mensajes“, und sie telefonieren „todo el tiempo“, die ganze Zeit. Trotzdem finden sie es ein bisschen traurig, „un poco triste“, dass sie nicht mehr Zeit miteinander verbringen können …
02:09
::
Ángela: Cuando estoy en Colombia tenemos una relación a distancia. Mi novio y yo nos enviamos mensajes y hablamos por teléfono todo el tiempo. Es un poco triste para nosotros no poder estar juntos más tiempo.
02:31
::
Dominik: Natürlich kann eine „relación a distancia“ schwer sein. Ángela sagt, es ist schwierig, seinen Freund immer zu vermissen, „extrañar“, aber sie sind „muy enamorados“, sehr verliebt.
02:46
::
Ángela: La relación a distancia puede ser difícil. Es difícil extrañar todo el tiempo a tu novio, pero estamos muy enamorados.
02:58
::
Dominik: Jetzt, wo sie in Toronto sind, sehen sie einander mehr und können jedes Wochenende zusammen, „juntos“, sein.
03:06
::
Ángela: Ahora que estoy en Canadá podemos vernos más. Podemos estar juntos todos los fines de semana.
03:16
::
Dominik: Heute haben Ángela und ihr Freund „una cita“, ein Date. Sie besuchen den CN Tower um „el atardecer“, den Sonnenuntergang, und „la ciudad de noche“, die Stadt bei Nacht, zu sehen. Der Turm ist für seinen Ausblick berühmt – er ist einer der höchsten Türme der Welt, „una de las torres más altas del mundo“.
03:39
::
Ángela: Hoy mi novio y yo tenemos una cita. Vamos a visitar la CN Tower. La CN Tower es muy famosa por sus vistas y porque es una de las torres más altas del mundo. Nuestro plan es ir a ver el atardecer y la ciudad de noche.
03:39
::
Alt:

04:04
::
Dominik: Sie sagt, „llegamos a la torre“, wir kommen am Turm an. Er ist sehr hoch, „muy alta“! Sie kommen gerade rechtzeitig, „justo a tiempo“, um den Sonnenuntergang zu sehen.
04:20
::
Ángela: ¡Llegamos a la torre! ¡Es muy alta! Llegamos justo a tiempo para ver el atardecer.
04:31
::
Dominik: Oben auf dem Turm ist der Ausblick, „las vistas“, beeindruckend: „Las vistas son impresionantes“. Ángela kann „el lago“ Ontario sehen und er ist so groß, dass er aussieht wie das Meer, „se parece al mar“. Sie sind genau zur richtigen Zeit oben: Der See sieht hübsch aus im Sonnenuntergang: „hermoso“.
04:56
::
Ángela: Las vistas son impresionantes. Podemos ver el lago Ontario, ¡es gigante! El lago Ontario es muy grande, ¡se parece al mar! El lago es hermoso al atardecer.
05:13
::
Dominik: Und dann ist es Nacht, „es de noche“, und die Stadt sieht wunderschön aus: „preciosa“! Vor allem jetzt, wo alle Lichter an sind.
05:23
::
Ángela: Ya es de noche y la ciudad está preciosa con todas las luces encendidas.
05:34
::
Dominik: Und dann, als sie zum letzten Balkon des Turmes kommen, geschieht es: Ángela sieht ihren Freund an und … er kniet vor ihr nieder, „está de rodillas“! Alle Menschen, „todas las personas“, schauen sie neugierig an.
05:51
::
Ángela: Cuando llegamos al último balcón de la torre miro a mi novio y... ¡está de rodillas! Todas las personas en la torre nos miran. Yo estoy muy confundida.
06:08
::
Dominik: Ángela ist verwirrt, „confundida“, und fragt ihren Freund, was er da macht. Er antwortet, „quiero decirte algo“, ich will dir etwas sagen.
06:20
::
Ángela: –¿Qué haces?
06:22
::
Novio: –Ángela… yo… quiero decirte algo…
06:28
::
Ángela: –¿Qué? ¿Qué pasa?
06:30
::
Novio: –Ángela, conocerte es un privilegio, amarte el mayor placer, tenerte como esposa mi mayor deseo, ¿te quieres casar conmigo?
06:48
::
Dominik: Ooh, hast du das verstanden? Ja! Er hat ihr einen Heiratsantrag gemacht! Ich übersetze es dir mal wörtlich: „conocerte es un privilegio“, dich zu kennen ist ein Privileg, „amarte el mayor placer“, dich zu Lieben die größte Freude, „tenerte como esposa mi mayor deseo“, dich zur Frau zu nehmen mein größter Wunsch. Und falls du jemals jemandem auf Spanisch einen Heiratsantrag machen willst, ist hier der wichtigste Teil der Frage: „¿te quieres casar conmigo?“, willst du mich heiraten? Was Ángela wohl sagen wird?
07:32
::
Ángela: –¡Guau! Yo… estoy sin palabras.
07:38
::
Novio: –Oh, lo siento, igual es un poco pronto. Podemos esperar…
07:46
::
Dominik: Ich glaube, Ángela muss noch verarbeiten, was da gerade passiert. Sie sagt, ich habe keine Worte, „estoy sin palabras“. Ihr Freund denkt schon, er hat sie überrumpelt, vielleicht muss er noch etwas warten, „esperar“, bis er nochmal fragt. Vielleicht ist es ein bisschen zu früh, „igual es un poco pronto“.
08:09
::
Ángela: –No, no. Es el momento más sorprendente de mi vida. Es tan bonito y tan inesperado...no sé qué decir…
08:22
::
Dominik: Ángela sagt, dass dies der überraschendste Moment in ihrem Leben ist, „es el momento más sorprendente de mi vida“. Es ist bloß so „bonito“, schön und „inesperado“, unerwartet, dass sie nicht weiß, was sie sagen soll. Also schlägt ihr Freund vor: sag doch einfach “Ja”?
08:46
::
Novio: –¿Di que sí?...
08:49
::
Ángela: –Sí, sí, sí. ¡Claro que sí!
08:49
::
Angela's ring - Credit: Ángela Valderrama 

Alt:

08:56
::
Dominik: Herzlichen Glückwunsch an die beiden! Nach diesem magischen Moment sprechen Ángela und ihr Verlobter, ihr „prometido“, über ihre Zukunftspläne und die Veränderungen, die jetzt anstehen. In ein neues Land ziehen, „mudarse a un nuevo país“, und in einer neuen Stadt leben. Das wird ein großes Abenteuer, und endlich werden sie beisammen sein!
09:20
::
Ángela: Después de ese momento mágico mi prometido, y yo hablamos de nuestros futuros planes y todos los cambios en nuestras vidas: mudarse a un nuevo país, a una ciudad nueva. Va a ser una nueva aventura para mí, pero por fin vamos a poder estar juntos.
09:51
::
Dominik: Fünf Jahre später sind sie noch immer glücklich „casados“, verheiratet, und haben „una hija“, eine Tochter.
10:01
::
Ángela: Cinco años más tarde seguimos muy felizmente casados y tenemos una hija que adoramos.
10:12
::
Dominik: Was für ein Tag für Ángela. Manchmal kommen die glücklichsten Momente eben, wenn du sie am wenigsten erwartest!
10:22
::
Und, hast du im Transkript mitgelesen? Falls nicht und falls du etwas verpasst hast, folge einfach dem Link in der Episodenbeschreibung, hör dir alles nochmal an und lies dabei mit. Wir sind bald wieder da mit Ein Tag en Español. ¡Gracias y hasta pronto!
End