0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-09:01
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/destinationanglais/18150/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:08
::
Claudine: Bonjour et bienvenue dans ce nouveau volet de Destination : Anglais ! Avant de nous envoler pour notre nouvelle destination, j’ai un tuyau pour vous ! Chaque épisode est accompagné d’images, de vidéos et d’une transcription synchronisée à découvrir sur babbel.com/podcasts (avec un “s” à la fin) !
00:25
::
Je m'appelle Claudine et, dans ce podcast, je vous invite à un voyage virtuel aux quatre coins du globe ! À chaque épisode, on écoutera ensemble une histoire du monde anglophone, en anglais, bien sûr.
00:36
::
Aujourd’hui, nous sommes attendus à Nairobi au Kenya et à New York aux États-Unis. Attention, décollage imminent ! 
00:38
::
00:39
::
00:55
::
Dans cet épisode, Tevin va nous parler de son enfance au Kenya et d’un déménagement qui a chamboulé sa vie…  Il va aussi nous expliquer pourquoi les anglophones ne se comprennent pas toujours, même si ils parlent la même langue… 
01:13
::
Tevin: I was born in a small town called Meru, in Kenya. It was just me and my mom. We moved to the capital city, Nairobi, when I was four years old. My mom never had much money. Life wasn’t so easy. When I was seven years old, my mom married my step-dad, and we moved to a nicer apartment.
01:37
::
When I was 13, I took my high school exams. I got in to a good boarding school. My life was finally getting better. I did well in school, I had close friends, and even my first girlfriend. I felt like I belonged.
01:53
::
Then, just one year later, my life changed again. My step-dad got a job working for the UN in New York.
02:00
::
UN Headquarters 2
02:02
::
We had to move. I didn’t want to go. My life was so good in Nairobi! Why did we have to go now?
02:09
::
Claudine: I felt like I belonged, j’avais l’impression d’avoir trouvé ma place… Finalement, après des années difficiles, Tevin se sent bien à Nairobi. Mais malheureusement, il doit brusquement déménager à New York. Son beau-père - his step-dad - a obtenu un poste à l’ONU - UN, acronyme de United Nations. Quelles surprises l’attendent là-bas ? 
02:31
::
Tevin: I protested, but nothing changed. We moved to New Rochelle, just north of New York City. We arrived in the winter, and I was shocked. It was so cold! I didn’t have a real jacket. I never needed one in Kenya. 
02:43
::
Alt:

02:48
::
The next surprise: our new apartment building. It was taller than the tallest building in Kenya! I always knew America was different, but this felt like another universe! And… the surprises didn’t stop there.
03:03
::
Claudine: Vous vous imaginez débarquer à Montréal en plein hiver sans bonnet ni doudoune ? Eh bien, c’est à peu près ça qu’a ressenti Tevin à New York : He was shocked - Il était choqué. A Nairobi, le climat est doux toute l’année et pour la première fois de sa vie, il avait besoin d’un blouson. I never needed one in Kenya - je n’en avais jamais eu besoin au Kenya, dit-il. Notez que Never est un adverbe de fréquence, comme always (toujours), often (souvent), sometimes (parfois), ou rarely (rarement). Est-ce que vous les connaissez ? On les place généralement juste avant le verbe. Tendez l’oreille, Tevin va en utiliser quelques-uns… 
03:46
::
Tevin: English is the official language of Kenya. All my classes at school were in English, and I often spoke it with my friends and family. So, I thought communication in the States would be easy. We all speak English, right? But when I moved to the US, I learned I was very wrong.
04:05
::
Yes, the Americans and I spoke the same language, but communication was hard. It was hard for the Americans to understand my Kenyan accent. It was hard for me to understand the fast American speech… and the slang.
04:24
::
Claudine: Une autre surprise de taille attendait Tevin à New York : l’anglais est la langue officielle du Kenya.  I often spoke it with my friends and family - Je le parlais souvent avec mes amis et ma famille, dit-il. Et pourtant, il a fait face à des problèmes de communication ! Son accent était différent, il n’a pas toujours été compris. De son côté, il a dû se familiariser avec un nouveau langage : le slang, le langage familier ! Quelles conséquences ont bien pu avoir ces petits soucis de compréhension ? 
04:55
::
Tevin: Here are a few stories I always tell about my struggle to communicate. First, our address in New Rochelle was 40 Memorial Highway. But, when I say “forty”, with my accent it sounded like “fourteen”.
05:11
::
Every time I took a taxi, the driver brought me to the wrong place. I was usually too embarrassed to say anything. I just thanked the driver, got out, and walked home.
05:26
::
I remember the first time I went to a fast food restaurant. After I ordered, the cashier asked me “Forhereortogo?”. “Was that one word?”, I thought to myself. “FOR HERE OR TO GOOOO?”, he said again. “Oh. Yes. I mean. For here. Thanks.” I was so embarrassed… again.
05:41
::
Alt:

05:51
::
Then there was slang. When students at my new school made plans, they sometimes said “I’m up for that.” and sometimes “I’m down for that.” I always thought you say “I’m up” when you want to do something, and “I’m down” when you don’t. Later, I learned that they both mean “I want to do that.” I was so confused. 
06:15
::
Claudine: On a tous le même problème quand on apprend une langue et qu'on commence à essayer de la parler – c'est un struggle, “une lutte”. Comme Tevin, moi aussi j’aurais eu du mal à comprendre ce caissier qui dit à toute vitesse Forhereortogo? On a l’impression que c’est un seul et même mot ! Sans parler du slang, le langage familier : I’m up / I’m down - littéralement je suis en haut / je suis en bas. Ces deux expressions semblent contraires, non ? Comment imaginer qu’elles veulent dire la même chose, à savoir - je suis partant ou je suis partante ? Je me demande comment Tevin a réussi à surmonter toutes ces difficultés… 
06:48
::
Tevin: I felt so dumb. People didn’t often understand me, and I rarely understood them. How could I improve? What should I do? Then, I had an idea. I started watching TV. A lot of TV. 
07:05
::
Alt:

07:06
::
I usually watched sitcoms because I wanted to learn to speak like everyday people. So I watched, I listened, and I learned.
07:17
::
After some time, my English improved. I listened to the conversations on TV shows. This helped me to understand the fast-talking Americans.
07:30
::
Also, I often repeated what the characters on the show said. It helped me to practice speaking, and it’s how I learned the American accent I have today. It also helped me learn some slang.
07:44
::
When my English improved, it was much easier to fit in. I was more confident. I made more friends. I did well at school. And I learned to enjoy my new home.
07:57
::
Claudine:My English improved - Mon anglais s’est amélioré, raconte Tevin. Mais alors, comment ? Grâce à des heures et des heures de… télé ! En regardant des émissions, en écoutant et en imitant, il a réussi à améliorer son accent et sa compréhension du langage familier. Petit à petit, Tevin ne s’est plus senti idiot - dumb comme au début, mais enfin intégré : it was much easier to fit in. 
08:23
::
Notre épisode d’aujourd’hui touche à sa fin ! J’espère qu’il vous a plu, que vous avez révisé les adverbes de fréquence et appris de nouveaux mots, comme step-dad, struggle ou dumb. Si vous souhaitez lire le contenu de cet épisode, retrouvez sa transcription sur babbel.com/podcasts (avec un “s” à la fin).  
08:42
::
Qu’avez-vous pensé de notre podcast ? N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires via courriel à podcasting@babbel.com ou directement sur votre appli de podcast. Merci de nous avoir écoutés et à la prochaine ! 
End
Bien que l'anglais soit l'une des langues officielles au Kenya, pays d’origine de Tevin, celui-ci a dû s'adapter aux coutumes de New York après s’y être installé avec sa famille. Dans l’épisode d’aujourd’hui, Tevin nous raconte comment, grâce à une pratique régulière et quelques efforts, il a fini par maîtriser l'accent et les spécificités de l'anglais américain.