0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-10:08
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/destinationanglais/17827/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:10
::
Claudine: Bonjour et bienvenue dans notre podcast Destination : Anglais ! Aujourd’hui, nous partons à Hong Kong, une ancienne colonie britannique qui dépend depuis 1997 de la Chine. 
00:15
::
00:29
::
Je m'appelle Claudine et, dans ce podcast, je vous invite à un voyage virtuel aux quatre coins du globe ! À chaque épisode, on écoutera ensemble une histoire du monde anglophone, en anglais, bien sûr. Vous pouvez lire la transcription de tous les épisodes sur babbel.com/podcasts (avec un “s” à la fin). Et surtout, n’hésitez pas à les réécouter si vous n’avez pas tout compris… Cela aide beaucoup quand on apprend une nouvelle langue !
00:52
::
Vous êtes prêts ? Décollage imminent pour le quatrième volet de Destination : Anglais !
01:08
::
Dans cet épisode, Joanne va nous raconter une histoire qui se déroule à Hong Kong, sa ville natale. Aujourd’hui encore, l’anglais est une des langues officielles de Hong Kong et y reste donc largement utilisé. Toutefois, au quotidien, les Hongkongais parlent surtout Cantonese, chinois cantonais. Comme on va le découvrir ensemble, l’utilisation de ces deux langues et le mélange des cultures donnent parfois lieu à des situations embarrassantes...
01:34
::
Joanne: I once met a British guy, his name was Brian. He was new to Hong Kong and a friend said, 'You should have a Cantonese name!"
01:46
::
In Hong Kong you can call yourself what you want. On identity cards there’s space for a Cantonese name and an English name, and foreigners can choose any Cantonese names they like. 
01:51
::
FRONT OF MACAU ID CARD
02:00
::
Some Westerners give themselves crazy Cantonese names, like the student that called himself “angry urchin”. An urchin is a dangerous sea creature. It’s a weird thing to call yourself I think.
02:16
::
Some Chinese people also give themselves weird English names like “Glacier” or “Apple”! “Sunny”, “Smile”, and “Cherry” are also very common. Westerners find this quite funny. I mean, “Cherry” is not a name you hear every day, right?
02:31
::
Alt:

02:38
::
Claudine: Les Hongkongais peuvent donc choisir un prénom britannique et l’ajouter à leur prénom cantonais sur leur carte d’identité. Et les expatriés, eux, peuvent se donner un prénom cantonais. Et vous, avez vous déjà eu envie de changer de prénom ou peut-être d’en choisir un deuxième ? Joanne m’a raconté que les enfants hongkongais choisissent leur prénom britannique dès qu’ils entrent en maternelle et commencent à apprendre l’anglais. En revanche, ils ne choisissent généralement pas de prénom typiquement britannique, comme Jack ou Mary, et préfèrent des mots qu’ils trouvent jolis ou positifs. Ainsi, les prénoms Glacier, glacier, ou Sunny, ‘ensoleillé’, sont very common, très communs, à Hong Kong, et bien sûr, cela fait souvent rire les Occidentaux.
03:22
::
Joanne: Anyway, this guy, Brian, told me a funny story about his first day at work in Hong Kong. He went to his new office and looked for his desk. It was a big office, and there were lots of people working there. The first person he saw was a woman, and he asked her where his desk was.
03:54
::
The woman smiled and asked him his name. 
03:58
::
Brian is an adventurous guy, so he decided to call himself ‘Mou-Him’ because ‘Mou-Him’ means ‘Adventure’ in Cantonese. 
04:08
::
So when the woman asked him, “What’s your name?”, he said, “My name is Mou-Him.” The woman looked annoyed, because he clearly wasn't Chinese. “But what’s your real name?” she asked. “That is my name!” he said. “What’s your name?” 
04:29
::
She said, “My name is Rainbow”.
04:31
::
Rainbow
04:33
::
Brian was drinking coffee and he coughed into his drink. “Rain-bow?” he asked, and tried not to laugh. “Is that a common name in Hong Kong?”
04:47
::
“It’s my English name!” she said. He nodded and thought to himself: “Someone named Rainbow can’t be a serious person.”
04:57
::
Now both of them were offended. The woman showed Brian his desk and then left.
05:04
::
Claudine: Ça commence bien, un faux pas dès son arrivée au bureau ! Mais en même temps, qui peut bien s’appeler Rainbow, arc-en-ciel ? Brian a baissé la tête, he nodded, tout en pensant qu’avec un prénom pareil, sa collègue ne pouvait pas être sérieuse. Mais il n’a pas été le seul à rire. Sa collègue s’est elle aussi amusée, ou plutôt moquée, de son prénom cantonais : Mou-Him, adventure en anglais, aventure en français ! Résultat : les deux étaient offended, ‘vexés’.
05:31
::
What’s your real name? Comment tu t’appelles réellement ? My name, mon nom, your name, ton nom, his name, son nom à lui, her name, son nom à elle. My, your, his and her sont ce qu’on appelle des adjectifs possessifs, des possessive adjectives en anglais. Ces petits mots nous permettent d’exprimer à qui ou à quoi appartient quelque chose. Écoutez bien, le passage suivant contient plusieurs adjectifs possessifs !
06:04
::
Joanne: Brian was told he would have lunch with his new boss, Chi-Nga. He was feeling a little nervous. He wanted his new boss to like him! When Rainbow came over to his desk at lunch time he was surprised. Why was she here again? Then he realized something. Rainbow’s real name must be Chi-Nga. She was his new boss!
06:10
::
Alt:

06:33
::
“What is your favorite place to eat, Brian?” Chi-Nga asked him.He was surprised that she knew his English name. But of course she knew his name the whole time! She’s his boss.  “My favorite place is called the Happy Cake Shop, Chi-Nga.” He replied, a little embarrassed.
06:58
::
“My name is Chi-Nga, Brian!”
07:02
::
“Oh. I’m sorry.” he said. Now, he was very embarrassed. He thought to himself, “Maybe Rainbow is a silly name, but it is easier to pronounce.”
07:14
::
“It’s ok”, she said, “I know the Happy Cake Shop. It’s on the Queen’s Road East, right? Their buns are good. Let’s go!”
07:25
::
Claudine: Oups ! Rainbow n’était pas la collègue de Brian, mais sa supérieure, his boss ! Non seulement Brian s’est moqué de son prénom britannique, her English name, mais en plus il a mal prononcé son prénom cantonais, her Cantonese name. De quoi être vraiment embarrassed, gêné ! Au fait, vous avez remarqué qu’on utilise his pour des possesseurs masculins et her pour des possesseurs féminins ? Par exemple, His English name, son nom anglais à lui mais her English name, son nom anglais à elle. Que va-t-il se passer pendant la pause déjeuner ? Vous croyez que Brian va se rattraper ?
08:14
::
Joanne: They arrived at the bakery and an old lady came to serve them.
08:15
::
HK Wan Chai 106 Queen's Road East Happy Cake Shop sign Nov-2012
08:19
::
She didn’t speak much English but she recognized Brian and said “Hello Mou-Him!” Chi-Nga looked surprised. She thought, “Did she just call him Mou-Him? Hmm… It is easier to say than Brian.” Then the lady looked at Chi-Nga and said “Hi Chi-Nga!” Brian and Chi-Nga looked at each other and laughed - they were both regular customers! 
08:56
::
So. The names that people choose for themselves in Hong Kong, Cantonese and English, can be pretty weird. They confuse people sometimes, but in the end, they’re a sign of two mixing cultures, and that’s pretty cool.
09:12
::
Claudine: Brian et sa nouvelle supérieure ont donc fini par rire de ce malentendu culturel autour d’un déjeuner dans leur boulangerie, bakery, préférée. Maintenant, vous savez pourquoi à Hong Kong les prénoms confuse people sometimes, embrouillent parfois les gens.  
09:26
::
Notre épisode d’aujourd’hui touche à sa fin. J’espère qu’il vous a plu et que vous avez appris de nouveaux mots, comme, offended ou embarrassed, et révisé les adjectifs possessifs. Au fait, vous avez choisi votre nouveau prénom ? Si vous souhaitez aller plus loin, n’hésitez pas à jeter un œil à nos cours pour débutants sur notre appli Babbel. Et surtout ne vous découragez pas si vous n’avez pas tout compris. Ça ira mieux à la prochaine écoute !
09:49
::
Qu’avez-vous pensé de notre podcast ? N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires via courriel à podcasting@babbel.com ou directement sur votre appli de podcast. Merci de nous avoir écoutés et à la prochaine !
End
Dans ce nouvel épisode, nous partons à Hong Kong faire la connaissance de Joanne. Elle va nous apprendre qu’à Hong Kong, les prénoms issus du mélange de cultures peuvent certes faire sourire, mais s’avérer aussi particulièrement utiles.