0.5x0.6x0.7x0.8x0.9x1x1.1x1.2x1.3x1.4x1.5x1.6x1.7x1.8x1.9x2x2.1x2.2x2.3x2.4x2.5x
00:00
-09:15
1x
Embed
<iframe width="700" height="480" src="https://player.timelinenotation.com/aufsprachreise3/16394/embed" frameborder="0"></iframe>
00:00
Start
00:12
::
Miriam: Hallo und willkommen. Heute gehen wir wieder Auf Sprachreise. Und diesmal geht’s nach Hong Kong. 

00:18
::
00:31
::
Ich bin Miriam, ich bin Redakteurin hier bei Babbel und in diesem Podcast nehme ich dich mit auf virtuelle Reisen. In jeder Episode hören wir gemeinsam eine Geschichte aus der englischsprachigen Welt. Ich bin deine Reisebegleiterin und helf dir mit Infos zum Kontext der Geschichten oder geb dir kleine sprachliche Hinweise, z.B. zu einem Grammatikthema. Aber das ist kein Grammatikpodcast! Das wichtigste ist, dass dir unsere Geschichten Spaß machen!
00:55
::
Und wenn es dir doch mal zu schnell geht, hör dir die Geschichten am besten zwei oder drei Mal an. Ich bin selber immer sehr überrascht, wie viel mehr ich beim zweiten Hören verstehe. Den Text zum Mitlesen gibt's auch. Auf babbel.com/podcasts findest du die vollständige Mitschrift.
01:23
::
Heute erzählt uns Joanne eine Geschichte aus ihrer Heimat Hong Kong. Hong Kong war bis 1997 britische Kolonie und Englisch ist dort eine von drei offiziellen Amtssprachen. Im täglichen Leben verwenden die Menschen aber vor allen Dingen Cantonese, also kantonesisches Chinesisch. Manchmal kommt es durch diesen Sprachenmix zu lustigen Situationen...
01:49
::
Joanne: I once met a British guy, his name was Brian. 
01:54
::
He was new to Hong Kong and a friend said: you should have a Cantonese name! 
02:01
::
In Hong Kong you can call yourself what you want. On identity cards there’s space for a Cantonese name and an English name, and foreigners can choose any Cantonese names they like.

02:06
::
Wikimedia Commons / Public domain
Alt:

02:15
::
Some Westerners give themselves crazy Cantonese names, like the student that called himself “angry urchin”.
02:19
::
02:23
::
An urchin is a dangerous sea creature. It’s a weird thing to call yourself I think.
02:30
::
Some Chinese people also give themselves weird English names like “Glacier” or “Apple”! 
02:39
::
“Sunny”, “Smile”, and “Cherry” are also very common. Westerners find this quite funny. I mean, “Cherry” is not a name you hear every day, right?
02:47
::
Alt:

02:53
::
Miriam: Wolltest du auch schonmal deinen Namen ändern? Oder dir einen zweiten Namen zulegen? Joanne hat mir erzählt, dass sich die Kinder in Hong Kong einen englischen Namen aussuchen, sobald sie im Kindergarten oder in der Schule Englisch lernen. Sie wählen dabei nicht typische britische Namen, sondern suchen sich englische Wörter aus, die eine schöne oder positive Bedeutung haben, z.B. dream oder sunny. Für englische Ohren klingen solche Namen natürlich ziemlich lustig. 

03:20
::
Joanne: Anyway, this guy, Brian, told me a funny story about his first day at work in Hong Kong. 
03:33
::
He went to his new office and looked for his desk. It was a big office, and there were lots of people working there. 
03:46
::
The first person he saw was a woman, and he asked her where his desk was. The woman smiled and asked him his name. 
03:57
::
Brian is an adventurous guy, so he decided to call himself ‘Mou-Him’ because ‘Mou-Him’ means ‘Adventure’ in Cantonese.
04:07
::
So when the woman asked him “What’s your name?” he said “My name is Mou-Him.” The woman looked annoyed, because he clearly wasn't Chinese. “But what’s your real name?” she asked. “That is my name!” he said. “What’s your name?”
04:28
::
She said “My name is Rainbow”. 
04:30
::
Alt:

04:32
::
Brian was drinking coffee, and he coughed into his drink.
04:38
::
“Rain-bow?” he asked, and tried not to laugh. “Is that a common name in Hong Kong?”
04:46
::
“It’s my English name!” she said. He nodded and thought to himself: “Someone named Rainbow can’t be a serious person.”
04:56
::
Now both of them were offended. The woman showed Brian his desk and then left.
05:04
::
Miriam: Oh je, gleich am ersten Arbeitstag ein kulturelles Fettnäpfchen. Brian macht sich über den englischen Namen seiner Kollegin lustig. Rainbow, wer nennt sich denn schon Regenbogen? Aber auch seine Kollegin muss über seinen kantonesischen Namen lachen. Mou-Him, Abenteuer. What’s your real name? Wie ist dein richtiger Name? My name, your name, his name. Diese kleinen Wörter, also my, your, his nennen sich Possessivbegleiter, auf Englisch "possessive adjectives". Sie helfen zu beschreiben, wem oder zu wem etwas gehört. Achte mal im nächsten Abschnitt auf die Verwendung dieser Possessivbegleiter.

05:42
::
Joanne: Brian was told he would have lunch with his new boss, Chi-Nga. He was feeling a little nervous. He wanted his new boss to like him! 

05:52
::
When Rainbow came over to his desk at lunch time he was surprised. 
05:58
::
Why was she here again?
06:01
::
Then he realised something. Rainbow’s real name must be Chi-Nga. She was his new boss!
06:08
::
Alt:

06:11
::
“What is your favorite place to eat, Brian?” Chi-Nga asked him.
06:13
::

He was surprised that she knew his English name. But of course she knew his name the whole time!

06:24
::
She’s his boss. “My favorite place is called the Happy Cake Shop, Chi-Nga.” He replied, a little embarrassed.

06:35
::
“My name is Chi-Nga, Brian!”

06:39
::
“Oh. I’m sorry”, he said. Now, he was very embarrassed. He thought to himself, “Maybe Rainbow is a silly name, but it is easier to pronounce.”
06:51
::
“It’s ok”, she said. “I know the Happy Cake Shop. It’s on the Queen’s Road East, right? Their buns are good. Let’s go!”

07:02
::
Miriam: Also da hat sich Brian ja in eine unangenehme Situation gebracht. Rainbow ist seine Chefin! Nicht nur, dass er sich über ihren englischen Namen lustig gemacht hat, dann hat er auch noch ihren kantonesischen Namen falsch ausgesprochen. Was passiert beim Mittagessen? Kann er die Situation noch irgendwie retten? 

07:28
::
Joanne: They arrived at the bakery and an old lady came to serve them. 
07:30
::
Alt:

07:33
::
She didn’t speak much English but she recognised Brian and said “Hello Mou-Him!”
07:40
::
Chi-Nga looked surprised. She thought, “Did she just call him Mou-Him? Hmm… It is easier to say than Brian.” 
07:53
::
Then the lady looked at Chi-Nga and said “Hi Chi-Nga!” 
07:58
::
Brian and Chi-Nga looked at each other and laughed — they were both regular customers!
08:10
::
So. The names that people choose for themselves in Hong Kong, Cantonese and English, can be pretty weird.
08:19
::
They make people confused sometimes, but in the end, they are a sign of two mixing cultures, and that’s pretty cool.
08:30
::
Miriam: Wie gut, dass Brian und seine Chefin am Ende nicht mehr übereinander sondern miteinander gelacht haben. Und du weißt jetzt, warum My name is in Hong Kong nicht ganz so eindeutig ist.
08:40
::
Für heute ist unsere Sprachreise beendet. Ich hoffe, die Geschichte hat dir gefallen, du hast ein paar neue Wörter gelernt und vielleicht auch über einen Zweitnamen auf Englisch nachgedacht. Wenn du mehr über Possessivbegleiter lernen möchtest, dann schau doch mal in unsere Anfängerkurse in der Babbel App rein.
08:56
::
Wir würden uns sehr über dein Feedback zu unserem Podcast freuen. Schreib uns an podcasting@babbel.com oder hinterlass einen Kommentar in deiner Podcast-App. Vielen Dank fürs Zuhören und bis zur nächsten Sprachreise.
End
Diesmal treffen wir Joanne aus Hong Kong. Sie erzählt uns, wieso die dort gebräuchlichen Namen hin und wieder für Verwirrung sorgen. Und wieso sie dann doch eigentlich ganz nützlich sind.